Исходное сообщение PhotoBlog smoking, я думаю, действительно курящий.. а как курящийся? я плохо знаю английский.могу проконсультироваться у носителей языка..дымящийся - это то, что дымит. коптящий - некий предмет находится под влиянием копоти. дым и копоть. если же говорить об анлийском, то можно попробовать перевести в промте, как я это нередко делаю. или же опять, проконсультироваться. www.promt.ru на самом деле я задала вопрос, потому что не увидела, что статуя "курит", нет признаков действия - саомтоятельного действия. а вот то, что Будда дымится - очень похоже, он испускает дым изнутри своего тела. простая наблюдательность. любой художественный образ обязан быть узнаваемым - если бы я делала подобный образ, я бы все-таки постаралась добиться ощущения того, что Будда реально курит. Здесь же он дымится. То есть курится.Курится- это что-то более легкое и, наверное спокойное. Уверена, в английском есть точно слово. Я поспрашиваю)Я предварительно посмотрел по словарям и ничего нового не нашел. Могу только изменить заголовок и оставить английское написание. Возможно, что и английское написание не соответствует мышлению китайца - проблема тезауруса древней культуры не слишком понятной для европейца. Когда то в 60-х годах Дэн Сяо Пин посетил Францию с официальным визитом. Его спросили как он оценивает Великую Французскую революцию. Он ответил, что прошло слишком мало времени, чтобы браться ее оценивать.
Исходное сообщение PhotoBlog типично китайский ответ))))) на самом деле, насколько я знаю, в английском нет разницы между курить и дымить. они говорят - дымить нельзя и т.д. даже курящийся, дымящийся вулкан переводится опять-таки же как smoking. видимо, Будда всеже курится. как вулканСпасибо за лингвистическую тонкость. Тогда можно предположить, что это знак недовольства Будды?