Это цитата сообщения
ФИЛИНТЕЛЛЕКТ Оригинальное сообщениеАмериканцы в космосе тоже были не лыком шиты
Говорить о том, что человек вышел в Космическое пространство можно стало после полета к Луне космического корабля Аполло-8 с с астронавтами Фрэнком Борманом, Джеймсом Ловеллом и Уильямом Андерсом на борту 21-24 декабря 1968 года.
Фраза "In the beginning God" - "В Начале было Слово" (Библия короля Якова "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God", Армянская Библия Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ էր և Բանն աստված էր" ):
начертана по-гречески на свитке Св. Евангелиста Иоанна Богослова

Термин «Логос» в словаре древнегреческого языка Иосифа Дворецкого имеет 34 гнезда значений.
Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили Кирилл и Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее в трудах ранних христианских мыслителей сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир».
Понятие о Божественном Логосе восходят к древнегреческим философам школы Платона.
В большинстве китайских переводов Библии для «Логос» используется понятие Дао.
Лев Толстой в книге «Перевод и соединение четырёх Евангелий» даёт следующее толкование текста: «Началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни стало за Бога» (в значении «разумение выразило Бога»). Название книги писатель объяснял как «возвещение Иисуса Христа о благе»: «В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа».
Толстой привёл одиннадцать главных значений «λόγος»: 1) слово; 2) речь; 3) беседа; 4) слух; 5) красноречие; 6) разум, как отличие человека от животного; 7) рассуждение, мнение, учение; 8) причина, основание думать; 9) счёт; 10) уважение и 11) отношение.
Приводятся причины как пригодности, так и недостаточности этих значений. Перевод «разумение» приводится как сумма четырёх значений: разума, причины, рассуждения и соотношения. Вместе с тем, говоря о «разумении жизни», Толстой отмечал: «Я не отрицаю никакого другого перевода; можно поставить и слово „разум“ или „премудрость“ и даже оставить „слово“, приписав ему более широкое, не свойственное ему значение; можно даже оставить, не переводя, слово „логос“; смысл всего места будет тот же самый»