• Авторизация


Перевод термина 12-07-2021 17:40 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Всем доброго дня!

Есть опубликованный в научных статьях термин: Система управления конкурентоспособностью организации (организация как предприятие, компания, а не процесс).

Он переведен на английский как: Organisation Competitiveness Management System.
И уже опубликован в американском научном журнале в таком виде.

Теперь собираюсь публиковаться и обратилась за помощью с переводом к другому переводчику.
Тот говорит, что:
1. "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" часто путаются. Лучше от этих слов уходить, если речь идет о предприятии предлагается "Company"
2. 4 существительных подряд сложновато для восприятия и не приветствуется при переводах. Предлагается "Management System of the Company's Competitiveness" или как-то иначе, но в этом роде.

Вопросы:
1. действительно ли лучше уйти от "Organi_S_ation", заменив это слово на "Company"?
2. какая разница между "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" ?
3. действительно ли 4 существительных подряд сложновато для восприятия и стоит заменить исходный термин "Organisation Competitiveness Management System" на что-то еще?

Хотелось бы прочитать комментарии переводчиков, имеющих опыт перевода технической\экономической и\или научной литературы, статей, терминологии.
Заранее спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2534185.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод термина | lj_ru_translator - Трудности перевода / Lost in translation | Лента друзей lj_ru_translator / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»