Всем доброго дня!
Есть опубликованный в научных статьях термин: Система управления конкурентоспособностью организации (организация как предприятие, компания, а не процесс).
Он переведен на английский как: Organisation Competitiveness Management System.
И уже опубликован в американском научном журнале в таком виде.
Теперь собираюсь публиковаться и обратилась за помощью с переводом к другому переводчику.
Тот говорит, что:
1. "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" часто путаются. Лучше от этих слов уходить, если речь идет о предприятии предлагается "Company"
2. 4 существительных подряд сложновато для восприятия и не приветствуется при переводах. Предлагается "Management System of the Company's Competitiveness" или как-то иначе, но в этом роде.
Вопросы:
1. действительно ли лучше уйти от "Organi_S_ation", заменив это слово на "Company"?
2. какая разница между "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" ?
3. действительно ли 4 существительных подряд сложновато для восприятия и стоит заменить исходный термин "Organisation Competitiveness Management System" на что-то еще?
Хотелось бы прочитать комментарии переводчиков, имеющих опыт перевода технической\экономической и\или научной литературы, статей, терминологии.
Заранее спасибо!
https://ru-translator.livejournal.com/2534185.html