1) как лучше перевести слово "местонахождение" - например, местонахождение фауны? мой вариант - Site.2) можно ли "сбор фауны" перевести как "fauna gathering"?3) "Именно к этой свите приурочено большинство находок мороженных мумий"Most of the frozen mummies are confined to this strataСвита - видимо некий геологический термин, который я перевел как strata, хотя есть еще вариант formation. И "приурочены" - если имеется ввиду в значении "связаны с", то может лучше перевести как "related to"?4) ручей - "creek" или "stream"?5) левый борт ручья - starboard of the stream? или лучше просто left side of the stream/creek?6) "перемежающиеся льдистыми песчаными и песчано-глинисыми отложениями"перевод таких двойных слов всегда озадачивал. "interstratified with ice and sand, sand and clay sediments" - норм?7) "ставит вопрос о более дробном и значительно подразделенном на отдельные участки ландшафта позднего плейстоцена на северо-востоке Азии"raises the question of a more fractional and considerably subdivided into separate sections of the landscape of the late Pleistocene in the north-east of Asia http://ru-translator.livejournal.com/2520400.html