• Авторизация


Гоген и месть 18-01-2017 21:28 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Добрый день,

Подскажите пожалуйста, каков точный перевод французской фразы:
"`A force de vivre on r^eve une revanche, et il faut se contenter du r^eve."

Фраза из дневника Гогена, русского перевода которого мне найти не удалось.

Есть перевод дневника на английский, и там эта фраза звучит так: "Life being what it is, one dreams of revenge — and has to content oneself with dreaming". Я видел перевод с английского первой части фразы: "Жизнь как она есть — всего лишь мечта об отмщении" - но вряд ли Гоген говорил именно об отмщении (с чего бы?), скорее о реванше... И вообще, насколько точен английский вариант?

http://ru-translator.livejournal.com/2512329.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Гоген и месть | lj_ru_translator - Трудности перевода / Lost in translation | Лента друзей lj_ru_translator / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»