Добрый день,
Подскажите пожалуйста, каков точный перевод французской фразы:
"`A force de vivre on r^eve une revanche, et il faut se contenter du r^eve."
Фраза из
дневника Гогена, русского перевода которого мне найти не удалось.
Есть перевод дневника на английский, и там эта фраза звучит так: "Life being what it is, one dreams of revenge — and has to content oneself with dreaming". Я видел перевод с английского первой части фразы: "Жизнь как она есть — всего лишь мечта об отмщении" - но вряд ли Гоген говорил именно об отмщении (с чего бы?), скорее о реванше... И вообще, насколько точен английский вариант?
http://ru-translator.livejournal.com/2512329.html