Урок английского языка в женской классической гимназии
03-04-2008 11:52
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Сегодня учительница в качестве задания дала нам самостоятельный перевод текста и работу с ним.
Текст представлял собою стихотворение, а словарики все как водиться забыли дома.
Вот первое четверостишье:
Whenever I feel afraid,
I hold my head erect,
And whistle a happy tune
So no-one will suspect I’m afraid.
Так как пришлось пользоваться словарями в конце учебника, а они весьма неполные, мы решили встовлять в перевод слова, просто похожие на те, что в тексте. Вот варианты перевода:
1) Иногда я подозреваю что голубой тунец взял мою голову в заложники, и тогда начинаю весело свистеть.
2) Иногда я боюсь упасть, и потому беру в заложники голубого тунца, который страшно свистит, и потому мне весело.
3) Когда я подозреваю свою голову в измене, голубой тунец весело свистит, и крутит головой возле виска… (агась, давно пора санитаров пригласить. Интересно, кто примет вызов у рыбы?)))
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote