• Авторизация


Трудности перевода 05-08-2009 00:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Жаль, что иногда невозможно перевести дословно все написанное- такие перлы пропадают. Например
"He was anxious for me to sleep , but I was anxious to his brother" дословно звучит как "Он был озабочен тем что бы я выспалась, а я была озабочена его братом." Как жалко что не получается перевести как есть, и поделиться со всеми, но все же я посмеялась)))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
05-08-2009-05:31 удалить
да, звучит забавно :):
x_Selena_x 05-08-2009-05:35 удалить
SltlalLlKlelRl, ага, я все же решила донести эту фразу до широкой публики хоть и не в дословном переводе
Neo27 05-08-2009-11:52 удалить
хаха ))) прикольно ))
В колонках играет: 22 M.I.K.E. vs. Andrew Bennett - Into the danger

LI 7.05.22
x_Selena_x 07-08-2009-00:15 удалить
Neo27, мне тоже понравилось
x_Selena_x 07-08-2009-00:16 удалить
Originality, ну, я заменила ее на близкую по смыслу
x_Selena_x, да, но не всегда так получается, иногда тупиковое положение
x_Selena_x 07-08-2009-00:27 удалить
Originality, да, вот такое пару раз бывало, но эти фразы были не такими забавными так что я заменила их без всякого сожаления


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | x_Selena_x - *~Последовательна в своей непредсказуемости~* | Лента друзей x_Selena_x / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»