Сколько комичных ситуаций возникало, когда на уроках английского языка мои одноклассники, краснея, по бумажке читали перевод текста. Почему краснели? Да потому что текст видели, возможно, в первый раз и очень удивлялись его содержанию. Просто они вбивали переводимый текст в переводчик, тот им переводил и они распечатывали. А то, что смысл при переводе чаще всего терялся - это не учитывали. Вот и получали смех товарищей и двойки от преподавателей.
А вот взрослые гораздо больше рискуют, чем школьники. Если они переведут что-то не так, то могут вполне потерять работу. Могут и не потерять, но доверие со стороны начальства будет заметно меньше. Именно поэтому появилось
бюро переводов в России, чтобы как можно меньше возникало казусов при переводе. Всё-таки важным делом занимаются.