• Авторизация


Lale Andersen - Lili Marleen 17-05-2008 20:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!
Слушать этот музыкальный файл

История этой песни начинается в далеком 1915 году, в берлинской казарме, где среди прочих новобранцев ожидал отправки на Восточный фронт и некто Ганс Ляйп (Hans Leip), двадцатилетний сын гамбургского портового рабочего. Казарменную скуку оживляли лишь периодические увольнения из части. Тогда-то Ляйп и познакомился с двумя берлинскими девушками, с которыми стал встречаться попеременно. Одну из них звали Лили, а другую – Марлен. Однажды ночью, стоя на часах перед казармой, Ганс от нечего делать принялся сочинять стихотворение, посвящённое сразу обеим своим девушкам. При этом он ловко их объединил в одну – в Лили Марлен.

После войны Ляйп вернулся с фронта и стал журналистом, а потом профессиональным литератором. Он публиковал стихи, рассказы и даже романы, но крупным писателем так и не стал. Остался Ляйп в истории как автор одного-единственного стихотворения. Правда, известного во всём мире.

Его стихотворение напечатали в 1937 году. Оно попалось на глаза молодой певице гамбургского кабаре Лале Андерсен (Ойлалия Бунненберг), одной из лучших в Германии 30-х годов исполнительниц "морских песен", и та сразу поняла, что из него может получиться отличная песня. После начальных неудач путь для песни открыли рейхсминистр пропаганды Йозеф Геббельс и фельдмаршал Роммель, "лис пустыни".

"Радио Белграда", вещавшее на африканский корпус Роммеля, стало ежедневно, в 21:55, непосредственно перед сигналом "отбой", транслировать "Лили Марлен". Песню услышали британские солдаты, воевавшие против Роммеля, она была переведена на английский язык. Первыми её запели солдаты британской 8-й армии в Северной Африке, затем французы. И вскоре песня "Лили Марлен" стала любимой песней солдат по разную сторону всех фронтов мировой войны. В 1944 в США был снят фильм "Лили Марлен", а в 1961 она прозвучала в фильме "Нюрнбергский процесс". В 1981 году Райнер Фасбиндер снял великолепный фильм «Лили Мален» с Ханой Шигулой в главной роли.

Самой знаменитой исполнительницей «Лили Марлен» стала, конечно, Марлен Дитрих (Мария Магдалена фон Лош). Во время войны с этой песней, неизменной в её репертуаре, она объехала все фронты, выступала перед американскими и британскими войсками, пела и для пленных немцев. Но я хочу предложить вам тот самый довоенный вариант песни в исполнении Лале Андерсен – запись 1939 года.


[189x214]

Вот оригинальный текст этой песенки:

Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n?
Wie einst Lili Marleen.


А вот – перевод Александра Амелькина:

У ворот казармы
Пред большой стеной
Столб стоит фонарный
Словно часовой.
Ты приходи ко мне туда -
Мы постоим у фонаря
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Будут как одна
И в любви сольются
В свете фонаря...
Пусть же нас видят все вокруг!
Не уходи, мой милый друг,
Моя, Лили Марлен!

Что ж, пора на вахту,
И труба зовёт! -
Иль три дня гауптвахты -
Наказанье ждёт.
Милая, до свидания...
Как бы хотел остаться я
С тобой, Лили Марлен!

И фонарь тот помнит
Милые черты...
Он горит, как звёзды,
С ночи до зари!
Завтра нас ждёт война и фронт -
Кто ж к фонарю теперь придёт
К тебе, Лили Марлен?

Отсвистели мины,
Вечер настаёт...
Как во сне, любимый
Голос твой зовёт -
И сквозь туман мы полетим
Туда, где тот фонарь стоит,
С тобой, Лили Марлен...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
_wp_ 20-05-2008-00:23 удалить
А еще есть же перевод Бродского:

Возле казармы, в свете фонаря
Кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
Я сам стоял,
Стоял и ждал
Тебя, Лили Марлен,
Тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
Если мне снайпер не сделает дыру,
Если я сам не сдамся в плен,
То будем вновь
Крутить любовь
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным. Боже помоги,
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
Лишь бы разрешили мне взамен
Под фонарем
Стоять вдвоем
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
И сентиментальной встречи при луне,
Есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
Моя Лили Марлен,
Моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
Возле ограды, в сумерках одна,
Будешь ты стоять у этих стен
Во мгле стоять,
Стоять и ждать
Меня, Лили Марлен,
Меня, Лили Марлен.
February_Captain 20-05-2008-01:25 удалить
Исходное сообщение wwp
А еще есть же перевод Бродского:
<...>


Еще есть переводы Константина Михеева и Никиты Мендковича. Что касается Бродского - то это не перевод, а скорее пародия. Точно такого типа пародии известны на английском языке и даже на немецком, такую пародию во время войны на Би-Би-Си постоянно исполняла Люси Манхайм. Пародии эти были написаны и исполнялись, естественно, в целях контрпропаганды.

Кстати, у Бродского строчка про снайпера исходно: "если русский снайпер мне не сделает дыру".
_wp_ 20-05-2008-01:36 удалить
Да, пожалуй похоже на пародию. Хотя версию Бродского никак не могли во время войны передавать :) Может он с английского переводил?
February_Captain 20-05-2008-11:47 удалить
Исходное сообщение wwp
Да, пожалуй похоже на пародию. Хотя версию Бродского никак не могли во время войны передавать :) Может он с английского переводил?


Конечно, не могли. :-) Во время войны передавали с советской стороны пародию, которую в 1942-ом году написал на немецком языке Лев Копелев. Так вот Бродский переводил не оригинал песни, а именно эту пародию.

Кстати, любопытно - известна запись, на которой Бродский сам поет свой перевод (без одного куплета), вот я эту запись сюда положил:

http://www.mediafire.com/?bgljmjlx0y3

можете скачать и послушать. :-)
_wp_ 20-05-2008-12:47 удалить
А, вот оно что. Прикольно.

Как он поет я уже слушал, спасибо. Почему и вспомнил..
Обалденная песня,спасибо!!!
27-08-2009-15:42 удалить
Ответ на комментарий February_Captain # Разрешите свои 5 коп?

ЛИЛИ МАРЛЕН - перевод Серегя Шатрова

Перед казармой,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный –
И там он до сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся – ты не забудь –
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Наши тени вместе
Сплетены в одну,
Вот жених с невестой –
Видно за версту.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Дан сигнал к отбою,
Мне на фронт с утра.
Задержка может стоить
Гауптвахты, мне пора.
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Что за наважденье –
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

(11-16.08.2008)
11-09-2009-22:40 удалить
здесь Лик Стража Смерти
слабонервным делать нечего
в глаза не смотреть !
Мощнейший гипноз


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Lale Andersen - Lili Marleen | February_Captain - Дневник February_Captain | Лента друзей February_Captain / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»