• Авторизация


Юности честное зерцало 27-04-2008 15:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Взято из:
Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению. Печатано по велению Царского величества в Санкт-Петербурге лета господня 1717, февраля 4 дня. Российский государственный архив древних актов.

В первых, наипаче всего должны дети отца и матерь в великой чести содержать. И когда от родителей, что им приказано бывает, всегда шляпу в руках держать, а пред ними не вздевать, и возле их не садиться, не с ними в ряд, но немного уступя позади оных с стороне стоять, подобно яко паж или слуга. В доме ничего своим именем не повелевать, но именем отца или матери, разве что у кого особливые слуги, для того, что обычно челядинцы не двум господам, но токмо одному господину охотно служат.
2. Дети не имеют без именного приказу родительского никого бранить или поносительными словами порекать. А ежели то надобно, и оное они должны учинить вежливо и учтиво.
3. У родителей речей перебивать не надлежит, и ниже пркословить, и других их сверстников в речи не впадать, но ожидать, пока они выговорят. Часто одного дела не повторять, на стол, на скамью или на что иное не опираться и не быть подобным деревенскому мужику, который на солнце валяется, но стоять должно прямо.
4. Без спросу не говорить, а когда говорить им случится, то должны они благоприятно, а не криком или с задору говорить, не якобы сумасбродны. Но все, что им говорить, имеет быть правда истинная, не прибавляя и не убавляя ничего. Нужду свою благообразно в приятных и учтивых словах предлагать, подобно якобы с каким иностранным высоким лицом говорить случилось, дабы они в том тако и обыкли.
5. Не прилично им руками или ногами по столу везде колобродить, но смирно ести. А вилками и ножиком по тарелкам, по скатерти или по блюду не чертить, не колоть и не стучать, но должны тихо и смирно, прямо, а не избоченясь сидеть.
6. Когда родители или кто другой их спросят, то должны они к ним отозваться и отвечать тотчас, как голос услышат. А потом сказать: что изволите, государь батюшко или государыня матушка. Или что мне прикажете, государь; а не так, — что, чего, как ты говоришь, чего хочешь. И не дерзостно отвечать.
Когда им говорить с людьми, то должно им благочинноучтиво, вежливо, разумно, а не много говорить. Потом слушать и других речи не перебивать, но дать все выговорить и потом мнение свое предъявить. Ежели случится дело и речь печальная, то надлежит быть печальну и иметь сожаление. В радостном случае быть радостну. А в прямом деле и в постоянном быть постоянным и других людей рассудков отнюдь не презирать и не отметать. Ежели чье мнение достойно и годно, то похвалять и в том соглашаться. Ежели которое сумнительно, в том себя оговорить, что в том ему рассуждать не достойно. А ежели в чем оспорить можно, то учинить с учтивостью и дать свое рассуждение. А ежели кто пожелает что поверить, то поверенное дело содержать тайно.
8. С духовными должны дети постоянно и вежливо говорить, а глупости никакой не предъявлять, но о духовных вещах и духовные вопросы предлагать.
9. Никто себя сам не хвали и не уничижай и не срамоти и никогда роду своего и прозвания без нужды не возвышай, ибо так чинят люди всегда такие, которые не вдавне токмо прославились.
11. Всегда недругов заочно, когда они не слышат, хвали, а в присутствии их почитай, также и о умерших никакого зла не говори.
12. Всегда время пробавляй в делах благочестных, а празден и без дела отнюдь не бывай.
Младой отрок должен быть бодр, трудолюбив, прилежен и беспокоен, подобно как в часах маятник.
Имеет отрок наипаче всех человек прилежать как бы себя учинить благочестна; ибо не славная его фамилия и не высокий род приводит его в шляхетство, но благочестные и достохвальные его поступки.
18. Младой шляхтич, или дворянин, ежели в экзерциции (в обучении) совершен, а наипаче в языках, в конной езде, танцовании, в шпажной битве, и может добрый разговор учинить и в книгах научен, оный может прямым придворным человеком быть.
19. Придворный человек имеет быть смел, отважен и не робок. Возможет о своем деле сам предъявлять, а на других не имеет надеяться. Ибо где можно такого найти, который бы мог кому так верен быть, как сам себе. Кто при дворе стыдлив бывает, оный с порожними руками от двора отходит, ибо когда кто господину верно служит, то надобна ему и надежная награда.
20. Умный придворный человек намерения своего и воли никому не объявляет, дабы не упредил его другой, который иногда к тому ж охоту имеет.
Отрок должен быть весьма учтив и вежлив как в словах, так и в делах; на руку не драчлив, также имеет оный встретившего, на три шага не дошед и шляпу приятным образом сняв, а не мимо прошедши, назад оглядываясь, поздравлять. Ибо вежливу быть на словах, а шляпу держать в руках неубыточно, а похвалы достойно. И лутче, когда про кого говорят: он смиренный кавалер, нежели когда скажут про которого: он есть спесивый болван.
23. Отрок имеет быть трезв и воздержан, а в чужие дела не вступать. Разве что когда чести его кто коснется, то в таком случае уступки не бывает, но по нужде применение закону дается.
27. Младые отроки должны между собою говорить иностранными языки: дабы тем навыкнуть могли, а особливо когда им что тайное говорить случится, чтоб слуги дознаться не могли и чтоб можно их от других незнающих болванов распознать.
31. Которые в иностранных землях не бывали, а либо из школы или из другого какого места ко двору приняты бывают, имеют пред всяким себя унижать и смирять, желая от всякого научиться.
40. Хотя в нынешнее время безмерная скупость у некоторых за обычаи принята и оные хотят ее за домодержавство почитать, токмо чтоб могли денег скопить, несмотря на свою честь, отрокам надлежит знать, что они сим способом в бесчестие прийти могут.
41. Также излишняя роскошь и прихотливые не похваляются.
44. Отрок да служит с охотою и радением, ибо как кто служит, так ему и платят, по тому и счастие себе получает.
45. В церкви имеет очи свои и сердце к Богу обратить, а не на женский пол.
47. Никто не имеет, повеся голову и потупя вниз, по улице ходить или на люди косо взглядывать, но прямо, а не согнувшись ступать и голову держать прямо ж, а на людей глядеть весело.
55. Когде в беседе или в компании случится в кругу стоять, или сидя при столе, или между собой разговаривая, или с кем танцуя, не надлежит никому неприличным образом в круг плевать, но на сторону, а ежели где много людей, то прийми харкотины в платок, а так невежливым образом не мечи на пол или отъиди для того, дабы никто не видал, и подотри ногами так чисто, как можно.
57. Рыгать, кашлять и подобные такие грубые действия в лице другого не чини, но всегда либо рукой закрой, или отворотя рот на сторону, или скатертью, или полотенцем прикрой, чтоб никого не коснуться, тем сгадить.
58. И сия есть немалая гнусность, когда кто сморкает, якобы в трубу трубит, или громко чихает и тем других людей или детей малых пужает.
59. Еще же зело непристойно, когда кто платком или перстом в носу чистит, а особливо при других честных людях.

Когда прилучится с другими за столом сидеть, то содержи себя в порядке по сему правилу: в первых, обрежь свои ногти, да не явится якобы оные бархатом обшиты, умой руки, сиди прямо и не хватай первый в блюде, не жри, как свинья, и не дуй, чтоб везде брызгало, не сопи, будь воздержан и бегай пьянства, в блюде будь последний, когда тебе предложат, то возьми часть из того, прочее отдай другому, не утирай губ рукою, но полотенцем, не облизывай перстов и не грызи костей, но обрежь ножом, зубов ножом не чисти, но зубочисткою и одной рукой прикрой рот, когда зубы чистишь, ешь, что пред тобой лежит, а инде не хватай. Не чавкай, как свинья, и головы не чеши, не проглотя куска, не говори, ибо так делают крестьяне. Не замарай скатерти и не облизывай перстов. Около своей тарелки не делай забора из костей и протчего.

Буде что найдешь, хотя б что ни было, отдай оное назад. Платья своего и книг береги прилежно, а по углам оных не разбрасывай.

Об одном деле дважды себе приказывать не давай. Охотно ходи в церкви и в школы, а не мимо их.


[422x584]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Финик 27-04-2008-21:51 удалить
Исходное сообщение February_Captain
Отрок имеет быть трезв и воздержан...
Никто не имеет, повеся голову и потупя вниз, по улице ходить или на люди косо взглядывать...

Обратила сейчас внимание на необычную для современного русского языка модальную конструкцию с глаголом ИМЕТЬ в роли вспомогательного и последующим инфинитивом смыслового глагола: имеет быть трезв, имеет ходить прямо, не имеют никого бранить, имеет быть смел...
Интересно, она, действительно, была собственно русской конструкцией или занесена самим Петром из европейских языков? Как калька, например, английской конструкции долженствования: have to go, have to stay, one has to be brave...
February_Captain 27-04-2008-23:18 удалить
Исходное сообщение Финик
Исходное сообщение February_Captain
Отрок имеет быть трезв и воздержан...
Никто не имеет, повеся голову и потупя вниз, по улице ходить или на люди косо взглядывать...

Обратила сейчас внимание на необычную для современного русского языка модальную конструкцию с глаголом ИМЕТЬ в роли вспомогательного и последующим инфинитивом смыслового глагола: имеет быть трезв, имеет ходить прямо, не имеют никого бранить, имеет быть смел...
Интересно, она, действительно, была собственно русской конструкцией или занесена самим Петром из европейских языков? Как калька, например, английской конструкции долженствования: have to go, have to stay, one has to be brave...


Ну вопчем и в современном русском языке имеет место быть :-) такая конструкция - в том выражении, которое имело место быть мной употреблено.))))))))))))))))))))

Что касается заимствования - Петр вроде бы пользовался некой немецко-голландской смесью, а, допустим, в немецком такая конструкция (типа haben gemacht) используется для образования прошедшего времени, т.е. имеет другой смысл. Ну, это я, конечно, чисто личное мнение высказываю.)))
Финик 27-04-2008-23:39 удалить
[i]Исходное сообщение February_Captain]
Ну вопчем и в современном русском языке имеет место быть :-) такая конструкция - в том выражении, которое имело место быть мной употреблено.

Неа, это совсем другая по значению конструкция: не "должен", как у Петра, а "находится", "имеется в наличии"...
К тому же полнейший анахронизм, потому и употребляется в речи как шутка.)))


[i]Исходное сообщение February_Captain]
Что касается заимствования - Петр вроде бы пользовался некой немецко-голландской смесью, а, допустим, в немецком такая конструкция (типа haben gemacht) используется для образования прошедшего времени, т.е. имеет другой смысл. Ну, это я, конечно, чисто личное мнение высказываю.)))

Да, глагол to have и в английском служит для образования разных перфектных времен. Но это другой случай его употребления.
Как по–немецки будет "I have to go" ("Я должен идти")?
February_Captain 28-04-2008-00:08 удалить
Исходное сообщение Финик
[i]Исходное сообщение February_Captain]
Ну вопчем и в современном русском языке имеет место быть :-) такая конструкция - в том выражении, которое имело место быть мной употреблено.

Неа, это совсем другая по значению конструкция: не "должен", как у Петра, а "находится", "имеется в наличии"...
К тому же полнейший анахронизм, потому и употребляется в речи как шутка.)))


Да, конечно - это мне порезвиться захотелось.))))))))))))))

Исходное сообщение Финик
[i]Исходное сообщение February_Captain]
Что касается заимствования - Петр вроде бы пользовался некой немецко-голландской смесью, а, допустим, в немецком такая конструкция (типа haben gemacht) используется для образования прошедшего времени, т.е. имеет другой смысл. Ну, это я, конечно, чисто личное мнение высказываю.)))

Да, глагол to have и в английском служит для образования разных перфектных времен. Но это другой случай его употребления.
Как по–немецки будет "I have to go" ("Я должен идти")?


В точности как по-русски - Ich solle gehen (я должен идти). Sollen - это аналог английского should, есть и аналог must.

Хе. Написал это и заглянул в грамматику - есть форма Ich habe zu gehen, аналогичная английской. Не припомню, чтобы мне доводилось ее слышать в реале. Причем в грамматике 1954 года такое использование выделено хоть маленьким, но пунктиком, а в грамматике 2005 года - упоминается в одном примере, если б я не искал специально, не нашел бы. Вот, век живи - век учись. )))
Финик 28-04-2008-00:24 удалить
[i]Исходное сообщение February_Captain
Хе. Написал это и заглянул в грамматику - есть форма Ich habe zu gehen, аналогичная английской. Не припомню, чтобы мне доводилось ее слышать в реале. Причем в грамматике 1954 года такое использование выделено хоть маленьким, но пунктиком, а в грамматике 2005 года - упоминается в одном примере, если б я не искал специально, не нашел бы. Вот, век живи - век учись. )))

Интересно! Ведь английский язык относится к германской группе языков, поэтому я и предполагала, что аналогичная конструкция долженствования должна быть и в немецком. Наверно в петровскую эпоху она сохранялась во всех германских языках.
Интересно, как дела с нею обстоят в современном шведском, датском и др. языках...


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Юности честное зерцало | February_Captain - Дневник February_Captain | Лента друзей February_Captain / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»