Исходное сообщение Felisata
Я ж говорю, из всех приведенных там вариантов всё равно лучше тот, что даже по мотивам)) Спасибончик! А чего ты здесь для сведения читателей строки псалма не привел?
Исходное сообщение Felisata
Исходное сообщение February_Captain
Felisata, так я ж его и не переводил, кроме первой строчки. :-)
Так и по мотивам стихотворение - главный упор на первую строку))))) Феля придирается от чуйств-с))))
Исходное сообщение Marina_Margo
А я и не читала его стихов...
Спасибо, заглянула на твою страничку, открыла для себя новое. Хотя..., непростые стихи, многое конечно от переводчика зависит... :-)
"Мы – всего лишь ничто,
были, есть и, наверное, будем..." А ведь, очень глубокая мысль...
Исходное сообщение ARVIK
Действительно, очень хорошо передана мысль. Истинные поэты создают свои собственные шедевры, осмысливая чужие. Вспомнить хотя бы вольные переводы Лермонтовым стихов Гейне. А кто написал этот - по мотивам?
Исходное сообщение Vitoria1813
February_Captain, по-моему, и как перевод - замечательно!
Исходное сообщение February_Captain
Исходное сообщение Felisata
Исходное сообщение February_Captain
Felisata, так я ж его и не переводил, кроме первой строчки. :-)
Так и по мотивам стихотворение - главный упор на первую строку))))) Феля придирается от чуйств-с))))
Вэл на Альде выложил таки вариант с правильной первой строчкой - с двадцатой попытки, что ли.)))
Исходное сообщение February_Captain
На Рильке чем-то похож по манере выражаться. :-)
Исходное сообщение Marina_Margo
Исходное сообщение February_Captain
На Рильке чем-то похож по манере выражаться. :-)
Да, ты прав! :-)
Вот хотя бы созвучность этих строк, к тем которые я привела из твоего перевода:
"Да, и цари уходят в свой черёд,
частицы человеческого шлака.
Прекрасны их свершения, однако
их имена песок переживет..."
(Рильке-ПЛАЧ ПО ИОНАФАНУ)
Исходное сообщение ARVIK
Вот это да! Достойны восхищения.
Исходное сообщение ARVIK
Действительно, очень хорошо передана мысль. Истинные поэты создают свои собственные шедевры, осмысливая чужие. Вспомнить хотя бы вольные переводы Лермонтовым стихов Гейне.
Исходное сообщение Финик
Скажу здесь, как и на упомянутом Альде - между оригиналом и твоим стихотворением выберу твоё.