• Авторизация


По мотивам Целана :-) 03-02-2013 23:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Разгорелся на Альде спор по поводу перевода на русский язык стихотворения Пауля Целана Niemandsrose. В процессе обсуждения появился такой отнюдь не перевод, а "стих по мотивам стиха":

Нас Никто возрождает из грязи, и глины, и пепла,
Воспевает Никто вековечную пыль
Наших душ.

И во славу твою наша песня рождалась и крепла,
Мы в ответ для тебя
расцветаем,
Никто,
Среди стуж.

Мы – всего лишь ничто,
были, есть и, наверное, будем.
Но, когда расцветём,
станем розой твоею,
Никто.

Пусть
её лепестки красит алым
присущее
людям –
То пурпурное слово,
что с шипов этих вечных
снято.


[700x525]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (20):
Felisata 04-02-2013-00:00 удалить
Я ж говорю, из всех приведенных там вариантов всё равно лучше тот, что даже по мотивам)) Спасибончик! А чего ты здесь для сведения читателей строки псалма не привел?
February_Captain 04-02-2013-00:04 удалить
Исходное сообщение Felisata
Я ж говорю, из всех приведенных там вариантов всё равно лучше тот, что даже по мотивам)) Спасибончик! А чего ты здесь для сведения читателей строки псалма не привел?


Поленился.))) Тем более, там и ритм другой, и верлибр... да и тектуальные отличия серьёзные, особенно в конце. Но... специально для тебя ))) :

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir bluhn.
Dir
entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, bluhend:
die Nichts, — die
Niemandsrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswust,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
uber, o uber
dem Dorn.
Felisata 04-02-2013-00:12 удалить
Вот Артемушка! Если б я не знала, какие мы с тобой закадычные друзья , то точно бы подумать можно было - Кэп жестоко шутит над Фелей - я ж не бельмес в языках - я про псалом там тобой переведенный)))
February_Captain 04-02-2013-00:37 удалить
Felisata, так я ж его и не переводил, кроме первой строчки. :-)
Felisata 04-02-2013-00:45 удалить
Ответ на комментарий February_Captain #
Исходное сообщение February_Captain
Felisata, так я ж его и не переводил, кроме первой строчки. :-)

Так и по мотивам стихотворение - главный упор на первую строку))))) Феля придирается от чуйств-с))))
Marina_Margo 04-02-2013-04:26 удалить
А я и не читала его стихов...
Спасибо, заглянула на твою страничку, открыла для себя новое. Хотя..., непростые стихи, многое конечно от переводчика зависит... :-)

"Мы – всего лишь ничто,
были, есть и, наверное, будем..." А ведь, очень глубокая мысль...
Elena_ARVIK 04-02-2013-09:56 удалить
Действительно, очень хорошо передана мысль. Истинные поэты создают свои собственные шедевры, осмысливая чужие. Вспомнить хотя бы вольные переводы Лермонтовым стихов Гейне. А кто написал этот - по мотивам?
Pirattika 04-02-2013-10:49 удалить
February_Captain, по-моему, и как перевод - замечательно!
February_Captain 04-02-2013-19:00 удалить
Исходное сообщение Felisata
Исходное сообщение February_Captain
Felisata, так я ж его и не переводил, кроме первой строчки. :-)

Так и по мотивам стихотворение - главный упор на первую строку))))) Феля придирается от чуйств-с))))


Вэл на Альде выложил таки вариант с правильной первой строчкой - с двадцатой попытки, что ли.)))
February_Captain 04-02-2013-19:01 удалить
Исходное сообщение Marina_Margo
А я и не читала его стихов...
Спасибо, заглянула на твою страничку, открыла для себя новое. Хотя..., непростые стихи, многое конечно от переводчика зависит... :-)

"Мы – всего лишь ничто,
были, есть и, наверное, будем..." А ведь, очень глубокая мысль...


А я тоже его раньше не читал. На Рильке чем-то похож по манере выражаться. :-)
February_Captain 04-02-2013-19:02 удалить
Исходное сообщение ARVIK
Действительно, очень хорошо передана мысль. Истинные поэты создают свои собственные шедевры, осмысливая чужие. Вспомнить хотя бы вольные переводы Лермонтовым стихов Гейне. А кто написал этот - по мотивам?


Я это написал. :-)
February_Captain 04-02-2013-19:07 удалить
Исходное сообщение Vitoria1813
February_Captain, по-моему, и как перевод - замечательно!


Спасибо, я рад, что тебе понравилось. Хоть, в общем-то, я на перевод не претендовал. :-)
Felisata 04-02-2013-19:16 удалить
Ответ на комментарий February_Captain #
Исходное сообщение February_Captain
Исходное сообщение Felisata
Исходное сообщение February_Captain
Felisata, так я ж его и не переводил, кроме первой строчки. :-)

Так и по мотивам стихотворение - главный упор на первую строку))))) Феля придирается от чуйств-с))))


Вэл на Альде выложил таки вариант с правильной первой строчкой - с двадцатой попытки, что ли.)))
Marina_Margo 05-02-2013-00:24 удалить
Исходное сообщение February_Captain
На Рильке чем-то похож по манере выражаться. :-)


Да, ты прав! :-)

Вот хотя бы созвучность этих строк, к тем которые я привела из твоего перевода:
"Да, и цари уходят в свой черёд,
частицы человеческого шлака.
Прекрасны их свершения, однако
их имена песок переживет..."

(Рильке-ПЛАЧ ПО ИОНАФАНУ)
Elena_ARVIK 05-02-2013-14:26 удалить
Ответ на комментарий February_Captain # Вот это да! Достойны восхищения.
February_Captain 05-02-2013-23:29 удалить
Исходное сообщение Marina_Margo
Исходное сообщение February_Captain
На Рильке чем-то похож по манере выражаться. :-)



Да, ты прав! :-)

Вот хотя бы созвучность этих строк, к тем которые я привела из твоего перевода:
"Да, и цари уходят в свой черёд,
частицы человеческого шлака.
Прекрасны их свершения, однако
их имена песок переживет..."

(Рильке-ПЛАЧ ПО ИОНАФАНУ)


У них ещё по лексике очень отчётливое сходство. :-)
February_Captain 05-02-2013-23:30 удалить
Исходное сообщение ARVIK
Вот это да! Достойны восхищения.


Спасибо на добром слове. :-)
Финик 09-02-2013-18:56 удалить
Скажу здесь, как и на упомянутом Альде - между оригиналом и твоим стихотворением выберу твоё.
Финик 09-02-2013-18:58 удалить
Ответ на комментарий Elena_ARVIK #
Исходное сообщение ARVIK
Действительно, очень хорошо передана мысль. Истинные поэты создают свои собственные шедевры, осмысливая чужие. Вспомнить хотя бы вольные переводы Лермонтовым стихов Гейне.


ППКС
February_Captain 09-02-2013-23:09 удалить
Исходное сообщение Финик
Скажу здесь, как и на упомянутом Альде - между оригиналом и твоим стихотворением выберу твоё.


Спасибо - рад, что тебе понравилось. :-)


Комментарии (20): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник По мотивам Целана :-) | February_Captain - Дневник February_Captain | Лента друзей February_Captain / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»