• Авторизация


Недоумение :-) 02-09-2012 18:45 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Ели весной приходят –
след их на хвое тёмен.

Ели весной приходят.
Знак их – упрямый Овен.

И по остаткам снега
ударит апрельский дождик,

хрустальные капли оставит
на тонкой матовой коже.

Тени зимы отступят –
надвинутся тени лета.

Чем они лучше, скажи мне,
если не знаю, где ты?


[500x375]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
Финик 02-09-2012-19:01 удалить
Ты, как по расписанию - раз в месяц с антиподом.)))
Опять очень хорошо.
February_Captain 02-09-2012-19:09 удалить
Финик, это потому, что я в Зеленую лампу через раз хожу.)))
Pirattika 02-09-2012-19:25 удалить
Немного непонятно, но нравится!
February_Captain 02-09-2012-19:29 удалить
Vitoria1813, будем считать, что десертная ложка непонятности добавлена для привкуса интриги. :-)
Pirattika 02-09-2012-19:34 удалить
February_Captain, загадка - первые четыре строчки.

"И тополя уходят..."?
February_Captain 02-09-2012-19:38 удалить
Исходное сообщение Vitoria1813
February_Captain, загадка - первые четыре строчки.

"И тополя уходят..."?


Конечно, Лорка. :-)
Pirattika 02-09-2012-19:45 удалить
February_Captain, самое интересное, что в оригинале у Лорки нет того туманного смысла, который есть в русском переводе. В оригинале использовано слово "alamedas", а это вовсе не "тополя", а "аллеи, обсаженные тополями". И звучит это примерно так: "Уходят вдаль тополиные аллеи, оставляя нам свое отражение".
February_Captain 02-09-2012-20:12 удалить
Vitoria1813, интересно. Возможно, некая такая затуманенность смысла - в природе русской поэзии, и в переводах сказывается. Неоднократно замечал это в переводах Рильке - в оригинале всё прямолинейно, как штыковая лопата, а в переводе появляется сиреневый туман. :-)
February_Captain, и я дополню по теме переводов...
знаю мнение, например, што Воннегут - довольно заурядный, ничуть не оригинальный англоязычный писатель... и только на русском он - оооо!... переводчики сделали для нас НАШЕГО Воннегута...
February_Captain, эта... и на злобе дня-то: тени осени?!
February_Captain 04-09-2012-23:13 удалить
Юрий_Мишенев, примерно то же самое я слышал про Стивена Кинга. :-)
Pirattika 11-09-2012-06:40 удалить
February_Captain, я так понимаю, его переводили настолько неординарные люди, что, по сути, вместо перевода получились оригинальные творения...
February_Captain 17-09-2012-00:35 удалить
Vitoria1813, можно и так сказать. Однако, хорошо ли это? Ответ неоднозначен.:-)


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Недоумение :-) | February_Captain - Дневник February_Captain | Лента друзей February_Captain / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»