Рильке - Песня любви
25-07-2009 03:07
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Это стихотворение неоднократно переводилось на русский язык. Ну, и я решил предложить свой вариант перевода))) :
Райнер Мария Рильке
Песня любви
Как должен душу я свою сдержать,
чтобы к твоей не прикоснуться? Где
вокруг тебя тот путь обходный, длинный?
Ах, как душе хотел бы отыскать
покой, извечно непоколебимый,
бок о бок с тем, что потерялось в темноте –
тогда не тронет дрожь её глубины.
Всё, что волнует нас и вместе, и поврозь,
одним смычком неистовым срослось –
и в паре струн единый голос оживёт.
Как струны мы на скрипке – на какой?
Что за игрок сжимает нас рукой?
О, песни мёд!
Оригинал:
Liebeslied
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Вот, набросал типо такой подстрочник:
Как должен я мою душу удержать, чтобы
она не дотронулась до твоей? Как должен я её
вести над тобой к другим вещам?
Ах, хотелось бы мне ее у того,
что потеряно в темноте, разместить
на чужом тихом месте, которое
не закачается (не пошатнется, не заколеблется), если (когда) твоя глубина колеблется.
Однако всё, что нас волнует (трогает, касается), тебя и меня,
Берёт нас вместе, как смычок,
Который из двух струн извлекает (один) голос.
На какой инструмент мы натянуты?
И какой игрок держит нас в руке?
О сладкая песня!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote