• Авторизация


Рильке - Песня любви 25-07-2009 03:07 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Это стихотворение неоднократно переводилось на русский язык. Ну, и я решил предложить свой вариант перевода))) :

Райнер Мария Рильке

Песня любви

Как должен душу я свою сдержать,
чтобы к твоей не прикоснуться? Где
вокруг тебя тот путь обходный, длинный?
Ах, как душе хотел бы отыскать
покой, извечно непоколебимый,
бок о бок с тем, что потерялось в темноте –
тогда не тронет дрожь её глубины.
Всё, что волнует нас и вместе, и поврозь,
одним смычком неистовым срослось –
и в паре струн единый голос оживёт.
Как струны мы на скрипке – на какой?
Что за игрок сжимает нас рукой?
О, песни мёд!


Оригинал:

Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


Вот, набросал типо такой подстрочник:

Как должен я мою душу удержать, чтобы
она не дотронулась до твоей? Как должен я её
вести над тобой к другим вещам?
Ах, хотелось бы мне ее у того,
что потеряно в темноте, разместить
на чужом тихом месте, которое
не закачается (не пошатнется, не заколеблется), если (когда) твоя глубина колеблется.
Однако всё, что нас волнует (трогает, касается), тебя и меня,
Берёт нас вместе, как смычок,
Который из двух струн извлекает (один) голос.
На какой инструмент мы натянуты?
И какой игрок держит нас в руке?
О сладкая песня!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
February_Captain 31-07-2009-09:48 удалить
Исходное сообщение Вышиванка
Очень пронравилось


Спасибо - я старался.)))))
02-02-2010-00:35 удалить
Капитан, респект! Кстати, знаете, в некоторых изданиях был вариант "Und welcher Geiger hat uns in der Hand?". Необычны обстоятельства, при которых я познакомился с этим стихотворением. И есть вопрос, на который у меня нет однозначного ответа. Можно будет с Вами обсудить? Der_Igel
February_Captain 03-02-2010-00:08 удалить
Исходное сообщение Аноним
Капитан, респект! Кстати, знаете, в некоторых изданиях был вариант "Und welcher Geiger hat uns in der Hand?". Необычны обстоятельства, при которых я познакомился с этим стихотворением. И есть вопрос, на который у меня нет однозначного ответа. Можно будет с Вами обсудить? Der_Igel


Спасибо.

Вариант с Geiger я не встречал - но, собственно, я и не просматривал варианты, а воспользовался первым попавшимся (вернее, выложенным кем-то, уже не помню кем, на Альде). :-)

Конечно, можно - если только от меня будет хоть какая-то польза в этом обсуждении. :-)
03-02-2010-18:56 удалить
История старая, года примерно 94-го. Смотрю по телеку фильм "Гибель 31 отдела". Доходит до сцены, где комиссар полиции Иенсен общается с персонажем по имени Гуннар Блинт, уволенным сотрудником пресловутого отдела. И тут, последний, будучи в сильном подпитии, декламирует комиссару стихи. И не что попало, а буквально следующее: "Auf welchem Instrument sind wir gespannt, und welcher Spieler hat uns in der Hand?". Почему-то это меня зацепило, я схватил книжку, но такого эпизода в тексте не нашел. Спросил у отца, сведущего в литературе, чье бы это могло быть. Он не знал. Каким образом я решил, что это Рильке, осталось для меня загадкой. Дома сборника его стихов не оказалось, пошел к своей тете. Долго листал томик переводов, и нашел, наконец "какому инструменту мы даны". Позже уже купил сборник в оригинале. Случится же такое с технарем, если язывами увлекаться ;-) Der_Igel
03-02-2010-18:59 удалить
Прошу прощения за опечатку, конечно, имел в виду "языками".
February_Captain 04-02-2010-00:46 удалить
Der_Igel, да, история интересная, с одной стороны, необычная - но в чём-то типичная. Какой-то намёк, слово, строчка цепляют - рождается интерес.

Кстати, как-то я переводил ещё Одиночество (Einsamkeit) Рильке, где-то есть в блоге, но приведу здесь - хотел специально подчеркнуть мягкий у Рильке и попросту отсутствующий в виденных мной (весьма многочисленных) переводах этого стихотворения екклезиастовский мотив возвращения рек в море:

С чем одиночество сравнимо?
С дождем, покинувшим далекие равнины;
Навстречу вечерам прибрежным длинным
Из моря к небу поднимается, домой:
Оттуда падает оно на город мой

Дождем внезапным в этот час двуличья
На переулки, ждущие восхода,
И сквозь тела в объятиях привычных,
Сквозь души, чей удел - одни невзгоды,
Сквозь тех людей, что делят год от года
В одной постели ненависть и горе,

Стекает в реки, чтоб вернуться в море…


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Рильке - Песня любви | February_Captain - Дневник February_Captain | Лента друзей February_Captain / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»