• Авторизация


Без заголовка 08-12-2010 20:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[286x500]
Сумароков считал, что переводчик не должен слепо следовать синтаксическому построению оригинала. Русский порядок слов, синтаксическое построение предложения играет, по его мнению, огромною роль в переводе. Одного знания слов иностранного языка далеко не достаточно. По¬этому словарь не может помочь неопытному переводчику; если он слепо будет следовать конструкциям переводимого произведения, результат будет плачевный:

Хотя перед тобой в три пуда лексикон,
Не мни, чтоб помощь дал тебе велику он,
Коль речи и слова поставишь без порядка
И будет перевод твой некая загадка,
Которую никто не отгадает ввек;
То даром, что слова все точно ты нарек.



а некоторые забили на эти правила и до сих пор переводят как придется. ХДД
(готовлю реферат)
НЯ?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Haru_no_Tenshi - Myaku | Лента друзей Haru_no_Tenshi / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»