• Авторизация


О романах, поцелуях и иностранном языке. 12-05-2009 22:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[345x287]

Вот читаешь роман на английском, классику какую-нибудь, в оригинале. Сентиментальная сцена. Герои любят друг друга аж с десятой страницы, прошли через множество невзгод и испытаний и наконец-то снова вместе - и вот, кульминационный момент, он берет ее за руку, привлекает к себе и... и тут я читаю: "He kissed her on the mouth". Мда.. Да знаю я, что не надо переводить буквально, и как это правильно понимать, но не могу все равно отрешиться от неприятных ощущений, когда читаю такое. У нас целуют в губы, а у них "в рот". Не романтика, а анатомия..

Если по науке, то называется такое явление "языковая интерференция", когда родной язык мешает изучать, воспринимать и воспроизводить иностранный. То же самое явление видим, когда слово sympathetic хочется с лету перевести как "симпатичный", а ни фига подобного! "Сочувствующий" это означает, а "симпатичный" будет attractive. Или когда не можем в пятом классе так язык между зубов просунуть, чтобы правильно произнести звук, обозначающийся на письме th. А просто у нас в языке такого нету, вот и не привыкли. Получается, что родной язык иностранному мешает.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Gessiona 14-05-2009-01:23 удалить
ага, знакомое ощущение. Я в детстве еще испытывала огромнейшие трудности с r :)


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О романах, поцелуях и иностранном языке. | Гузява - Праздник нужно всегда носить с собой. Эрнест Хемингуэй. | Лента друзей Гузява / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»