[345x287]
Вот читаешь роман на английском, классику какую-нибудь, в оригинале. Сентиментальная сцена. Герои любят друг друга аж с десятой страницы, прошли через множество невзгод и испытаний и наконец-то снова вместе - и вот, кульминационный момент, он берет ее за руку, привлекает к себе и... и тут я читаю: "He kissed her on the mouth". Мда.. Да знаю я, что не надо переводить буквально, и как это правильно понимать, но не могу все равно отрешиться от неприятных ощущений, когда читаю такое. У нас целуют в губы, а у них "в рот". Не романтика, а анатомия..
Если по науке, то называется такое явление "языковая интерференция", когда родной язык мешает изучать, воспринимать и воспроизводить иностранный. То же самое явление видим, когда слово sympathetic хочется с лету перевести как "симпатичный", а ни фига подобного! "Сочувствующий" это означает, а "симпатичный" будет attractive. Или когда не можем в пятом классе так язык между зубов просунуть, чтобы правильно произнести звук, обозначающийся на письме th. А просто у нас в языке такого нету, вот и не привыкли. Получается, что родной язык иностранному мешает.