Люди добрые, помогите. Я тут бьюсь над этим введением уже довольно долго - и нифига, не получается "довести до кондиции". Писать надо умным, научным языком, и у меня не получется нормально выразить свою мысль. Подскажите, что тут не так и как это исправить. Ибо у меня уже мозги переклинило..
___________
ВВЕДЕНИЕ
Театр – древний вид искусства. Возник он из обрядов и игр, в тесной связи с устным народным творчеством. Сначала в театрализованном действе участвовали народные массы, из которых вскоре выделились отдельные специалисты – актёры. Более-менее оформился театр в античные времена, именно тогда появились первые пьесы (хоть и далёкие от нашего понимания этого слова) и первые актёры.
Театр развивался, совершенствовалось актёрское мастерство, всё более красивыми становились костюмы и декорации, обогащался репертуар.
Но, тем не менее, пьес режиссёрам всё же не хватает, а потому довольно часто произведения адаптируются для сцены и, естественно, претерпевают некоторые изменения.
Именно эти изменения мы и хотим изучить на примере французского всемирно известного мюзикла «Notre Dame de Paris», в основе либретто которого лежит одноимённый роман В. Гюго.
Актуальность данного исследования, на наш взгляд, состоит в том, что изменения адаптированных для сцены произведений детально до сих пор не отслеживались, во всяком случае, нам не известны подобные сравнительные характеристики трактовки образов.
Для данного исследования мы выбрали роман Гюго «Собор Парижской Богоматери», так как этот роман является ярким примером такого литературного течения как романтизм, где образы не являются совокупностью типичных для определённой группы людей черт характера, где каждый персонаж – личность, индивидуальность. Сравнительную характеристику мы будем проводить с образами тех же персонажей, но в мюзикле, что также представляет большой интерес, ведь мюзикл – особый жанр, синтез из музыки, танцев, актёрской игры. Это сравнительно молодой жанр, не получивший ещё должного распространения и признания на территории СНГ.
Объектом исследования выступают роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», либретто Люка Пламондона, использовавшийся в русской версии мюзикла, литературный его перевод (Ю. Ким) и подстрочный (Н. Карпова).
Цель работы – выяснить, каким изменениям может подвергаться произведение для инсценировки, как могут интерпретироваться образы.
Задачи исследования:
1) Углубить знания о понятиях "инсценировка", "интерпретация", "либретто".
2) Выяснить особенности переработки произведения для литературной основы мюзикла
3) Проанализировать трактовку образов в мюзикле и романе, определить различия и сходства.
***тут ещё методологическую основу надо указывать, но это потом, когда я её всю соберу***
Практическое значение результатов исследования: возможность их использования в курсе изучения зарубежной литературы, на факультативных занятиях и во внеклассной работе по литературоведению и искусствоведению.