А вот и ещё ссылочка на сайт, посвященный этимологию, на этот раз этимологиии популярной, не в смысле примитивной или искаженной, нет, вполне научной, но - легкой к восприятию. Ведь рассказ о происхождении слов даётся в форме живой беседы мамы с сыном. На этом сайте уже 22 таких беседы под общим названием «игра в корешки», одну из них приведу ниже как пример. Итак...
Зоя и Игорь Кореш
Игра в «корешки»
Игра седьмая
Жрец жрет, а врач врет?
Ненавижу уборки, особенно генеральные! А Игорек обожает. Достать пылесос, запустить стиральную машину, все передвинуть, перевернуть вверх ногами, а потом аккуратненько сложить и расставить - красота! Он любит, когда все "на белой табуреточке да на вышитой салфеточке"! Ему даже само слово нравится: "генеральная"! – А на корабле, наверно, бывает адмиральная! - предполагает он, надраивая раковину, как матрос медяшку. Услышав, что уборка к генералу никакого отношения не имеет, работник немножко разочаровался, но утешился любопытной историей. И генерал, и генеральный происходят от латинского "генералис" - всеобщий, основной. С уборкой дальше все понятно, а вот с генералом получилось не так просто. В русский язык это слово пришло из немецкого, а немцы взяли его у французов (французский же - прямой потомок латыни), где оно было прилагательным. "Capitaine general" означало что-то вроде "главного военачальника". А уж потом генерал выделился в самостоятельный чин. – А капитан к капитальному имеет отношение? - спросил Игорек. – Примерно такое же, как генерал к генеральному. Капитан происходит от латинского слова "капут - капитис", то есть "голова". Капитанами по всей средневековой Европе называли воевод. Наше слово главный тоже ведь от головы. От латинского "капута" есть и другие слова, в том числе капитальный, то есть основательный, опять-таки главный. – Ну да, вот ремонт бывает капитальный. Я только с капутом запутался. Капут - это же конец? Гитлер капут! Разве нет? Какая тут-то связь с головой? – Это другой капут, он пришел из жаргона картежников. Тем же путем, что и генерал. Немцы позаимствовали у французов и принесли нам. Игроки говорили "faire capot", когда кто-нибудь отрезал противнику всякую возможность выиграть, заставлял сдаться. Тут тоже без головы не обошлось. "Капот" - "голова" по-провансальски, оттуда и пошло выражение. – Подожди-подожди! - взмолился Игорек. - А капот автомобиля? – Автомобильный капот с тем же картежным капотом-капутом связан. Это ведь откидная крышка, верно? Ну а capoter - сравнительно недавний, в XIX веке вошедший в употребление глагол означает "опрокинуться". Так говорили о потопленных судах, позднее о сбитых самолетах. Понимаешь, их, как неудачливых партнеров, вышибали из игры, опрокидывали. Ну, а потом переносный смысл стал буквальным - вот тебе и капот. – Нет, мама, эти корешки какие-то трудные. – Это потому, что мы их тянем из других языков, а в нашем они не успели как следует разростись. Увлекшись этимологией, мы забыли про уборку - генеральную-то! - и сидели рядышком на кухне, отложив тряпки и губки. Игорек спохватился первым и снова нырнул в работу. Навел блеск на две пары ботинок, расставил книги на полках ровными шеренгами (что-то генеральское в его уборке все-таки присутствовало), а когда пришло время обеда, вдохновенно взбил миксером размороженную клубнику с сахаром. – Ну, ты у меня молодец! И швец, и жнец, и на дуде игрец! - похвалила я сына. – Надо же, какие слова похожие! - обрадовался он. - Прямо стихи: швец-жнец-игрец. Правда, игреца никакого нет, это, наверно, просто так, для складности прибавили. Мы заспорили про игреца и призвали в судьи словарь Даля. Игрец, конечно, нашелся, хотя даже здесь, в словаре позапрошлого века, был обозначен пометой стар, то есть уже тогда слово было старинным. Но все-таки было: "актер, лицедей, шут, потешник напоказ, скоморох". – А скоморохи на чем играли? На дудках. Вот тебе и на дуде игрец. – Ну ладно, игрец так игрец. С швецом и жнецом все ясно. Один шьет, другой жнет. – Смотри, как интересно. У каждого из этих слов была пара, женский род. Швец-швея, жнец-жнея. Не веришь - загляни опять к Далю. Но из первой пары в современном языке осталась форма женского рода, а из второй - мужского. Швея с жнецом уцелели, а швец со жнеей устарели. Игорь искал другие слова, образованные так же: – Ловец ловит, гордец гордится, скупец скупится, купец… ага, купец покупает, лжец лжет. Ну а жрец? Он жрёт, что ли? Мясо жертвенных животных поедает? Для младшего школьника гипотеза не так уж плоха. У меня своей не было. Спасибо словарям. Жрец не жрет, а приносит жертву. Порядок звуков в словах изменился, такое бывает нередко. Корень оказался древнейшим, индоевропейским, труднопроизносимым (что-то вроде "грнати"), означавшим "восхвалять, взывать". Древнерусская форма глагола жертвовать звучала как "жерети". Другое, похожее слово "жерати" относилось не к общению с Богом, а к обыкновенной жратве и тоже имело не менее древний корень, означавший всяческое глотание и поглощение. – А вот еще одна странность, - вспомнил Игорь. - Есть слова на -ач. Силач, богач - пока все ясно, да? – Если не считать подозрительного и тоже очень странного сходства богатства и бога. В Евангелии говорится, что богатому в Царство Божие войти так же трудно, как верблюду в игольное ушко. – Наверно, тут тоже корни разные, хоть и похожие. Исследовать так исследовать. Мы не поленились, снова зарылись в словари, и что же? Богатый оказался не чуждым богу! То и другое слово восходят к древнеиндийскому "бхага" - "благосостояние, счастье", а также "дарующий благо или счастье". – Ну вот, что было неясно, прояснилось, - сказал Игорек. - Но я-то хотел не про богача спросить, а про врача. Получается, врач врёт! Так и оказалось. Только смысл слова врать не всегда был такой, как сейчас. Словари отослали нас к уже известным вещать и ворожить, в первом значении - "говорить". Врачом когда-то называли не человека с дипломом медицинского института, а колдуна, который ворожил, лечил заклинаниями и заговорами. Ну, а кто говорит, болтает, врет слишком много, тот уж не врач, а врун или враль.
Источник:
http://www.solnet.ee/school/kor07.html