• Авторизация


Английская халтура 30-04-2021 14:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вообще, то, что я написал про «Нир», заставляет задуматься о таком массовом явлении, как переводческая халтура. Это явление не новое и идёт ещё с 8-и битных игр. Та же первая «Последняя Фантазия» переведена очень скверно на английский. Например, один из стражников в английской версии просит вашу группу героев: «Воины Света, спасите Мир!». В оригинале же он просто восторгается тем, что видит настоящих воинов света и никаких просьб не выдвигает. Или стоит в углу карты старичок и несёт на японском несвязанную чушь. В английском же его наделили вполне связанной речью. Таких примеров можно привести ещё много. И это проходит сквозняком через все Финалки вплоть до пятнадцатой включительно, когда доходит просто до смешного, особенно в русской локализации. Например, Игнис, выходя из машины, обожает говорить: «Неплохо бы для разнообразия». Неплохо бы что? Прочитать ещё одну душеспасительную лекцию принцу? Попросить Промто сделать пару снимков? А проблема вся в том, что в японской версии он говорит примерно следующее, что «неплохо для разнообразия сменить темп движения». То бишь ноги размять. Но бравые английские переводчики естественно ограничились переводом первой части фразы, благополучно положив болт на вторую. Ну а так как в стране с населением +140 миллионов человек нет людей, знающих японский, то переводят с английского, причём переводят, не глядя. Не удивлюсь, если это вообще машинный перевод.
Так что те из вас, кто владеет нихонго, читайте игры в оригинале, ибо английские переводы чаще всего выполнены на очень низком уровне качества. А уж про озвучку я не говорю – это отдельное зло, хотя в последние несколько лет буржуины вроде как взялись за ум и стали приглашать для переозвучания игр профессионалов. Проблема в том, что эти профессионалы озвучивают текст, данный им переводчиками, а переводчики работают из рук вон плохо.
Вот и стоим мы перед выбором. То ли массово учить японский в ускоренном варианте, то ли довериться честности американских переводчиков (про честность русских переводчиков молчу, ибо это сто процентов переводы с американского английского - и никогда с японского оригинала).
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Английская халтура | Tworings - Записи странной сущности. | Лента друзей Tworings / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»