• Авторизация


Четыре времени года от Сесиль Мэри Баркер 03-11-2010 16:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Leonsija Оригинальное сообщение

Сесиль Мэри Баркер (Cicely Mary Barker) (1895-1973) - английская художница-иллюстратор, рисовавшая детей среди цветов, преимущественно в виде сказочных фей и эльфов. В силу своей болезненности (в детстве художница страдала эпилепсией), она воспитывалась родителями не так как все дети и это возможно способствовало ее пониманию жизни детей. Она получила начальное образование на дому, затем училась в Кройденской школе искусств (Croyden School of Art ) и затем там же преподавала. Когда девочке исполнилось 15 лет, отец предлагает ее работы известным издательствам, которые публикуют рисунки Сесиль, что дает семье девочки дополнительный заработок. Самый известный цикл иллюстраций Сесиль Мэри Баркер - серия книг  "Фея цветов". Тема фей была тогда очень модной и притягивала читателей, т.к. рисунки были основаны на знании художницей мира цветов и растений, мира детства. На каждом рисунке дети у нее одеты в костюмы в цветовой гамме под то или иное растение в природе. Иллюстрации художницы пользовались большим спросом, их помещали на открытки и даже некоторые делали подделки под Сесиль Мэри Баркер. Кроме того, она еще иллюстрирует множество детских сказок и историй, пишет еще картины для церквей и т.д.

Итак... ВЕСНА от Сесиль Мэри Баркер (Flower Fairies of the Spring). На иллюстрациях цветы и растения, те которые цветут именно весной.

[показать]

The Dog-Violet Fairy

Не покидай меня, весна,
Грозой и холодом минутным
Меня напрасно не дразни,
Не покидай меня, весна,
Сияй мне ярче с каждым утром,
Продлитесь вы, златые дни!

Продлись, продлись мой дивный сон,
Тебя послало провиденье,
Тебя так долго я ждала,
Ты так прекрасен, дивный сон,
Что я не верю в пробужденье
И лишь тобой душа жива!

Не покидай меня, весна,
Когда так радостно и нежно
Поют ручьи и соловьи,
Не покидай меня, весна,
Не оставляй меня, надежда
На чудо счастья и любви!

Юлий Ким


[показать]

The Speedwell Fairy

[показать]

The Willow-Catkin Fairy

Верба, верба, верба,
Верба зацвела.
Это значит, — верно,
Что весна пришла
Это значит — верно,
Что зиме конец.
Самый, самый первый
Засвистел скворец.
Засвистел в скворечне:
Ну, теперь я здешний.
Но весне не верьте,
Слышен ветра свист.
Ветер, ветер, ветер
По дорогам вертит
Прошлогодний лист.
Все апрелю шутки!
Сельский детский сад
Утром скинул шубки,
В полдень — снегопад.
Но не так уж скверно
Обстоят дела,
Если верба, верба
Верба зацвела.

Агния Барто

[показать]

The Dandelion Fairy

[показать]

The Wood-Sorrel Fairy

[показать]

The May Fairy

[показать]

The Crocus Fairies

[показать]

The Daisy Fairy

Уходи, Зима седая!
Уж красавицы Весны
Колесница золотая
Мчится с горней вышины!
Старой спорить ли, тщедушной,
С ней - царицею цветов,
С целой армией воздушной
Благовонных ветерков!
А что шума, что гуденья,
Теплых ливней и лучей,
И чиликанья, и пенья!..
Уходи себе скорей!
У нее не лук, не стрелы,
Улыбнулась лишь - и ты,
Подобрав свой саван белый,
Поползла в овраг, в кусты!..
Да найдут и по оврагам!
Вон - уж пчел рои шумят,
И летит победным флагом
Пестрых бабочек отряд!

Аполлон Майков

[показать]

The Daffodil Fairy

[показать]

The Cowslip Fairy

[показать]

The Coltsfoot Fairy

[показать]

The Bluebell Fairy

[показать]

The Celandine Fairy

[показать]

The Ladys Smock Fairy

[показать]

The Stitchwort Fairy 

[показать] 

The Lords-and-Ladies Fairy

[показать]

The Larch Fairy 

Давайте каждый день приумножать богатство
Апрельской тишины в безлиственном лесу.
Не надо торопить. Не надо домогаться,
Чтоб отроческий лес скорей отер слезу.

Ведь нынче та пора, редчайший час сезона,
Когда и время - вспять и будет молодеть,
Когда всего шальней растрепанная крона
И шапку не торопится надеть.

О, этот странный час обратного движенья
Из старости!.. Куда?.. Куда - не все ль равно!
Как будто корешок волшебного женьшеня
Подмешан был вчера в холодное вино.

Апрельский лес спешит из отрочества в детство.
И воды вспять текут по талому ручью.
И птицы вспять летят... Мы из того же теста -
К начальному, назад, спешим небытию...

Давид Самойлов

ЛЕТО На иллюстрациях цветы и растения, те которые цветут летом. Приглядитесь, среди них много знакомых, тех что произрастают и у нас, в Средней полосе России.

[показать]

The Poppy Fairy

Вот
И лето на пороге:
Реют пчелы-недотроги,
Величаво карауля
Привлекательные ульи,
Чтобы всякие тревоги
Потонули в мерном гуле,
Как набаты тонут в благовесте,
И в июне,
И в июле,
И в особенности
В августе.

Леонид Мартынов

[показать]

The Rose Fairy

[показать]

The Buttercup Fairy

[показать]

The Foxglove Fairy

[показать]

The Honeysuckle Fairy

[показать]

The Heather Fairy

Я лежу на лyгy.
В небесах ни гyгy.
Вдаль плывут облака,
Как немая река.
А в траве, на земле,
На цветке, на стебле -
Всюду пенье и свист,
И живет всякий лист:
Тут и муха, и жук,
И зеленый паук.
Прилетела пчела
И в цветок уползла.
Тут кузнечик усы
Чистит ради красы,
И кряхтит мypавей
За работой своей.
Шмель мохнатый гудит
И сердито глядит,
Где цветок посочней,
Где медок повкyсней.
А комаp-людоед,
Будто дpyг иль сосед,
Будто в гости попав,
Полетел мне в pyкав.
Будет жалить и петь.
Что же! Надо терпеть:
Я убить на лyгy
Никого не могу.

Сергей Городецкий

[показать]

The Scabious Fairy

[показать]

The White Campion Fairy

[показать]

The Wild Rose Fairy

[показать]

The Yarrow Fairy

[показать]

The Harebell Fairy

[показать]

The Birds-Foot Trefoil Fairy

[показать]

The White Clover Fairy

[показать]

The Thistle Fairy

[показать]

The Nightshade Fairy

[показать]

The Scarlet Pimpernel Fairy

- Что ты мне подаришь, лето?
- Много солнечного света!
В небе pадyгy-дyгy!
И ромашки на лyгy!
- Что ещё подаришь мне?
- Ключ, звенящий в тишине,
Сосны, клёны и дубы,
Землянику и грибы!
Подарю тебе кyкyшкy,
Чтобы, выйдя на опyшкy,
Ты погpомче кpикнyл ей:
"Погадай мне поскорей!"
И она тебе в ответ
Нагадала много лет!

Владимир Орлов

ОСЕНЬ

Следующее время года от Сесиль Мэри Баркер (Cicely Mary Barker) (1895-1973) - английской художницы-иллюстратора, рисовавшей детей среди цветов, преимущественно в виде сказочных фей и эльфов.
Итак... осень Сесиль Мэри Баркер (Flower Fairies of the Autumn). Сбор урожая, последние цветы, яркие краски осени...

[показать]

The Crab-Apple Fairy

Поспевает брусника,
Стали дни холоднее,
И от птичьего крика
В сердце стало грустнее.

Стаи птиц улетают
Прочь, за синее море.
Все деревья блистают
В разноцветном уборе.

Солнце реже смеется,
Нет в цветах благовонья.
Скоро Осень проснется
И заплачет спросонья.

Константин Бальмонт

[показать]

The Rose Hip Fairy

[показать]

The Elderberry Fairy

[показать]

The Acorn Fairy

[показать]

The Blackberry Fairy

[показать]

The Black Bryony Fairy

[показать]

The Hazel-Nut Fairy

Осень наступила,
Высохли цветы,
И глядят уныло
Голые кусты.

Вянет и желтеет
Травка на лугах,
Только зеленеет
Озимь на полях.

Туча небо кроет,
Солнце не блестит,
Ветер в поле воет,
Дождик моросит..

Зашумели воды
Быстрого ручья,
Птички улетели
В теплые края.

Алексей Плещеев

[показать]

The Beechnut Fairy

[показать]

The Horse Chestnut Fairy

[показать]

The Nightshade Berry Fairy

[показать]

The Hawthorn Fairy

[показать]

The Dogwood Fairy

[показать]

The Privet Fairy

[показать]

The Sloe Fairy

[показать]

The Wayfaring Tree Fairy

[показать]

The Mountain Ash Fairy

Рябина солнца позвала лучи.
Просила: “Душу от любви мне излечи!”
Но солнце вместо этого дало совет такой:
Украсить веточки багряной красотой...

Клён отвести не может восхищенный взгляд.
Рябина гроздьями из алых ягод выткала наряд.
Он в изумленье за рябину жизнь готов отдать
И рядом с красотой багряной золотом блистать.

Красу укутал в “ореол” сияющей листвой.
Соседям глаз не отвести от красоты такой.

Ираида Мордовина

ЗИМА

[показать]

The Holly Fairy

Где сладкий шепот
Моих лесов?
Потоков ропот,
Цветы лугов?
Деревья голы;
Ковер зимы
Покрыл холмы,
Луга и долы.
Под ледяной
Своей корой
Ручей немеет;
Все цепенеет,
Лишь ветер злой,
Бушуя, воет
И небо кроет
Седою мглой.

Евгений Баратынский

[показать]

The Christmas Tree Fairy

[показать]

Old-Mans-Beard Fairy

[показать]

The Dead-nettle Fairy

[показать]

The Burdock Fairy

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.

Сергей Есенин

[показать]

The Hazel-Catkin Fairy

[показать]

The Pine Tree Fairy

[показать]

The Rush-Grass and Cotton-Grass Fairies

[показать]

The Spindle Berry Fairy

[показать]

The Shepherds-Purse Fairy

[показать]

The Lords-and-Ladies Fairy

[показать]

The Totter-Grass Fairy

[показать]

The Yew Fairy

[показать]

The Snowdrop Fairy

Мама! глянь-ка из окошка -
Знать, вчера недаром кошка
Умывала нос:
Грязи нет, весь двор одело,
Посветлело, побелело -
Видно, есть мороз.

Не колючий, светло-синий
По ветвям развешен иней -
Погляди хоть ты!
Словно кто-то тороватый
Свежей, белой, пухлой ватой
Все убрал кусты.

Уж теперь не будет спору:
За салазки да и в гору
Весело бежать!
Правда, мама? Не откажешь,
А сама, наверно, скажешь:
"Ну, скорей гулять!"

Афанасий Фет

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Четыре времени года от Сесиль Мэри Баркер | Ксюша_РР - Ксюшина кладовочка | Лента друзей Ксюша_РР / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»