Сонет 66
16-08-2014 12:32
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Встретила незнакомый мне перевод 66 сонета Шекспира.
Современный и актуальный. Отличается от переводов Маршака и Пастернака.
Хотя, сейчас все переосмысливается и воспринимается в свете текущих тревожных событий.
(перевод К.Ант.)
Устав от срама, смерть я призываю:
Ведь нищета достоинства злой рок,
И мразь глумится, роскошь воспевая,
И чистой веры путь отверг порок,
И недостойных златом почитают,
И девственность бесстыдно продают,
И совершенство духа унижают,
И мощь вожди слепые* предают,
И с просвещеньем власть цензурой бьётся,
И блажь ученья статус обрела,
И простодушье глупостью зовётся,
И рабствует добро под игом зла.
Устав от срама, я бы сгинул сам,
Но смертью я любовь свою предам.
*вожди слепые – «Оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму». (Евангелие от Матфея 15:14)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote