• Авторизация


Сонет 66 16-08-2014 12:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Встретила незнакомый мне перевод 66 сонета Шекспира.
Современный и актуальный. Отличается от переводов Маршака и Пастернака.
Хотя, сейчас все переосмысливается и воспринимается в свете текущих тревожных событий.

(перевод К.Ант.)

Устав от срама, смерть я призываю:
Ведь нищета достоинства злой рок,
И мразь глумится, роскошь воспевая,
И чистой веры путь отверг порок,

И недостойных златом почитают,
И девственность бесстыдно продают,
И совершенство духа унижают,
И мощь вожди слепые* предают,

И с просвещеньем власть цензурой бьётся,
И блажь ученья статус обрела,
И простодушье глупостью зовётся,
И рабствует добро под игом зла.

Устав от срама, я бы сгинул сам,
Но смертью я любовь свою предам.

*вожди слепые – «Оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму». (Евангелие от Матфея 15:14)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сонет 66 | Astralabia - Дневник Astralabia | Лента друзей Astralabia / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»