• Авторизация


ЕВГЕНИЙ МИНИН: итервью с пародистом 26-10-2009 19:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

 

 

           [739x81] 

                                  

[показать]

                                   ОСТОРОЖНО, ПАРОДИСТ!

Интервью с израильским поэтом–пародистом

Евгением Мининым (Евгением Невельским)

 

В начале этого года увидела свет книга пародий Евгения Минина «Сто пародий и кое-что еще». Могу с уверенностью сказать, что со времен известного пародиста Александра Иванова в русскоязычной литературе Израиля, России, стран СНГ, и тем более стран Запада, не выходило ничего, что могло бы сравниться с этой небольшой по объему, но столь насыщенной по содержанию и прекрасно оформленной книжкой. Не случайно предисловие к ней написала известная советско-российская поэтесса Римма Казакова. В числе прочего она пишет: «Полагаю, что «клиенты» Евгения Минина на него не в обиде. Мне, например, очень понравилась пародия на меня. Правильно подколол уважаемый коллега!…» Пройти мимо такого знаменательного события как выход в свет книги пародий я не мог, поэтому взял интервью у ее автора – Евгения Минина.

 

              Женя, читатели знают вас как добротного лирического поэта. Уже вышли две ваши поэтические книги, вас печатают в журналах, альманахах, сборниках Израиля, России, Америки, Европы. И вдруг – очень остроумные, подчас едкие, но никогда  не злые, пародии. Как и с чего началось ваше увлечение этим очень непростым литературным жанром?

            – Честно говоря, я сам не подозревал, что обладаю даром пародиста. И писать пародии начал лишь немногим более года назад. Произошло это в какой-то степени случайно. Дело в том, что я, благодаря интернету, читаю очень много стихов израильских, американских, канадских и европейских поэтов. Причем, читая стихи, я раньше преследовал только одну цель – ближе познакомиться с творчеством моих коллег-поэтов разных по стилю, по творческой интонации, по тематике, наконец. Но как-то я прочитал стихотворение израильского поэта Феликса Чечика. Там была такая строфа:

            На пронзительной ноте прощальной,

            персонажем из чеховских пьес

            Умереть – оттого, что прыщами

            навсегда изуродован фейс.

            Чем-то эти строчки меня зацепили, и я тут же, практически спонтанно, написал такую пародию:

            Ну, зачем о себе, как о лорде,

            О, звучание чеховских нот!

            Ах, трагедия – прыщик на морде!!

            После первой же дамы пройдет.

Особого значения этому экспромту я не придал. И все же, продолжая читать стихи, я уже был настроен на какую-то другую волну, старался увидеть в тех или иных строчках объект для стилизации, для пародирования, в результате чего на свет появилось еще энное количество пародий. И только, когда их  накопилось больше двадцати, я осмелился почитать свои «выкрутасы» не только близким, но и профессиональным поэтам. Результатом этих чтений был дружный смех. И только тогда я подумал, что мои пародии – не случайная прихоть и поэтому решил заняться этим делом серьезно. Тем более, что поэтических объектов для моих пародийных «упражнений» я находил все больше и больше.

 

– Чем вы объясняете такую бесконтрольность по отношению к своему творчеству подчас хороших, весьма известных поэтов?

   Думаю, что в определенном смысле этому способствовал уход из жизни известного, очень талантливого пародиста Александра Иванова. Его острое нелицеприятное перо как бы заставляло поэтов быть начеку, не допускать, говоря техническим языком, издержек производства. С момента выхода его последней книжки прошло много лет, и за эти годы, лишившись бдительного ока пародиста, даже очень известные поэты, стали менее критично относиться к своему творчеству, и как результат этого – ничем не обоснованные вольности. Тут я хочу кое-чть добавить. Как уже было сказано, я, как правило, читаю в интернете стихи, опубликованные в толстых журналах: российских, американских, европейских. И, конечно же, хочу, чтобы мои пародии прочли не только авторы, на которых они написаны, но и те, кто этих авторов публикует.  Уверен, любой грамотный редактор способен обратить внимание поэта на ту или иную несуразность. От этого качество журналов только выиграет. А меня, или таких, как я, лишит необходимой для пародий пищи.   Особенно остро тенденция вседозволенности проявилась в творчестве российских и американских поэтов. Способствовали этой вседозволенности также различные литературные течения, объединенные набившими оскомину еще с 20-30 годов прошлого века так называемые «измы». Желание пооригинальничать особенно привлекло меня в стихотворении американского поэта Эдуарда Хвиловского. Процитирую лишь одну строчку:

…сам А.С.П. там В. любил.

Если бы автор, прежде чем увлекаться инициалами, подумал, а на какую букву начинается его собственная фамилия, думаю, не было бы повода пародировать сей изыск. Каждый поэт должен осмысливать текст своих стихов. В противном случае, попав в умелые руки, этот текст обратится против самого поэта. Вот подтверждение этой мысли:

Мне сон приснился: на бульваре -

Литературный высший свет.

Сам А.С.П. там был в ударе

И всем за так давал совет.

И, на одесском солнце парясь,

Клянусь, я видел чудеса.

Там Валя К. читал про парус,

А Саша Г. про паруса.

…………………………………..

Вдруг А.С.П., бросая взоры,

С графиней В. уйдя почти.

Мне крикнул: «Эй, на Хэ который,

Ты тоже что-нибудь прочти».

Ему читал я вдохновенно,

Всю душу выразил в стихе,

А он послал меня мгновенно

Опять на ту же букву Хэ».

Впрочем, и без «измов» поэты, между нами говоря, наломали немало дров.  В качестве примера  приведу строчки известного российского поэта Глеба Горбовского:

            …Я соседку удивил сегодня:

            в голом виде перед ней возник!

            А теперь пародия:

            Сразу заявил, что я женатик,

            Что меня не тянет с ней на секс,

            Ни к чему расстегивать халатик,

            Пусть не возбуждает мой рефлекс!

            Я ворвался без аксессуаров

            Не затем, чтоб ею овладеть:

            Из-за этих скудных гонораров

            Стало просто нечего надеть.

            Но, если в стихах Глеба Горбовского «оголенность» нарочитая, то в строчках очень хорошей израильской поэтессы Аси Векслер эта «оголенность» возникает в результате неудачного цитирования Саши Черного:

А за рефрен прими, торопясь все реже

Вниз по ступеням: жить на вершине голой.

            Жирным шрифтом – строка Саши черного.

            А теперь пародия:

В стихе обнажиться приятно,

            не кажется это крамолой,

            но как можно жить – непонятно –

            одной, на вершине и – голой.

            Зеваки сбегутся, и чтобы

            они не осыпали бранью,

поскольку там нет гардероба,

прикройтесь какой-нибудь тканью.

 

– Насколько я понял, прочитав книжку, ваше внимание привлекают не только те строчки или строфы известных и менее известных поэтов, в которых содержатся режущие глаз несуразности. В этой связи хочу спросить, что движет вами, когда возникают пародии на стихи поэтов, которые вам нравятся, на строчки, лишенные этой самой несуразности?

            – Я люблю многие стихи Александра Кушнера, и причиной моих пародий на его строчки вовсе не является какая-то несуразность, а скорее желание творческого спора, диалога – стилизация. Есть у него стихотворение, названное «Волшебный корабль». В нем он пишет о том, кого из великих мастеров пера и палитры он взял бы с собой в плавание. Моя реакция на его корабельную команду была мгновенной, так как я взял бы совсем других людей. Итак, Кушнер пишет:

            Команду бы набрать из Байрона и Пруста,

            В нее бы Ренуар вошел и Клод Моне.

            ……………………………………………………

            И русская была б там секция, где к мачте

            Прижавшись, Батюшков стоял бы всем чужой.

            А вот моя пародия, хотя пародией в обычном понимании этого слова ее назвать довольно трудно, скорее стилизация, шарж…

            Команду бы набрать и к берегу другому

            Направиться гуртом. Мне это так с руки!

            Бахыта не возьму – а то не хватит рома,

            Витковского возьму – он знает языки!

            …………………………………………….

            Пусть Искандер Фазиль усядется у мачты,

            И Римма будет петь сиреной у борта.

            Кибирова возьму, чтоб матерился в качку,

            Вишневского возьму кричать: «Всем от винта!»

            Помощником беру я Битова Андрея,

            Ну, Танича возьму, и будет статус-кво!

            И вздернем, чуть отплыв, мы сразу же на рее,

            Чтоб не мешал писать… Вы поняли – кого?!

           

–На кого легче писать пародию – на поэта совершенно вам незнакомого или на того, кого вы хорошо знаете?

            – Конечно, на хорошо знакомого. Причем, чем лучше я знаю поэта, тем легче пишется пародия. Знание характера, привычек, особенностей человека помогает  сделать пародию более емкой, более насыщенной. Естественно, основную роль играют конкретные строчки, на которые пишется пародия, но «попасть в яблочко» несомненно помогает личное знакомство с поэтом. 

 

– А не мешает это увлечение (я знаю, что вы готовите новую книгу пародий) рождению серьезных стихов? Если да, то в какой мере?

  Несомненно, в то время, когда рождаются пародии, я не могу писать серьезные стихи. И наоборот, занимаясь не юмористической поэзией, сложно писать пародии.  Это два совершенно разных процесса. Серьезные стихи рождаются в результате собственного творческого порыва, пародия же возникает, благодаря воздействию извне и в этом смысле является своего рода ответной реакцией. Но в общем плане они друг другу не мешают. Просто мозг, подобно радиоприемнику, переключается с одной волны на другую.

  Вы уже говорили, что читаете огромное количество стихов. И хотя с некоторых пор делаете это с определенной целью, а именно – найти нужные для пародий несуразности, это обстоятельство, как я думаю, не мешает вам обращать внимание на тематику стихотворений, на поэтическое пристрастие авторов. В этой связи у меня такой вопрос – какие темы являются превалирующими в творчестве современных поэтов? 

              Тематика стихов очень разнообразна, и перечисление тем заняло бы слишком много места. Вот, например, российский поэт Александр Ревич установил поразительную связь между судьбой поэта и … урожайностью овощей. Он пишет:

            Пушкин был убит сто лет назад,

            май пришел, взошла ботва на грядке.

            Пародия не заставила себя ждать:

            На дуэли Лермонтов сражен,

            Повести остались и записки,

            Но пришел июнь – был поражен

            Округ урожайностью редиски!

            ……………………………………

            Совпадений очень странный ряд,

            Не хочу касаться этой темы,

            Но, когда пишу свои поэмы,–

            В огороде сохнет все подряд.

 Но одна тема все же является превалирующей, это тема эротики. И как ни странно, в большей степени не в мужской, а в женской поэзии. Причем, порой их сопровождает негативное отношение к противоположному полу.  Так, замечательная американская, а в прошлом израильская, поэтесса, Рита Бальмина, пишет:

            Так много гадов на груди согрето,

            Что впору эту грудь прикрыть кольчугой.

            А вот пародия:

            От мужиков противно мне и тошно.

            О, как я их жалела в час разладов.

            Но, согреваясь на груди роскошной,

            Они все время превращались в гадов.

            Не помню – сколько грудью обогрето,

            О, нет у женской жалости предела!

            Но вот одела два бронежилета,

            И очередь заметно поредела.

           

А вот что пишет, не соблюдая правил пунктуации, Ирина Ермакова:

            он так меня любил и эдак тоже

            но было все равно на так похоже

           

На эти строчки родилась такая пародия:

            порой с каким стыдом встречаем утро 

            бессильны Мопассан и камасутра

            теперь оргазма миг настолько редок

            что все равно порой что так что эдак

            приходится мириться с самым малым

            да что придумаешь под одеялом

            когда пять тысяч лет и больше даже

            мы все одним и тем и все туда же

           

Благодарю за интервью и будем ждать выхода в свет вашей новой книги пародий.

 

Беседовал - Ефим  Венгер

 

 

 

 

    [показать]

 
 
Рецензия к книге Евгения МИНИНА "Погоня за ветром"
ПОСЛЕСЛОВИЕ

…Стихи Евгения Минина – чистые и мудрые – лишены вычурности и витиеватости. Каждое мгновение в стихах – весомо: будь то разговор наедине с собой, обращение к собеседнику или картинка из жизни. Мир, отражённый в Слове, предстаёт перед читателем ярким, прекрасным и страшным: здесь война – это война, смерть – это смерть, любовь – это любовь, а не только художественная метафора. И каждое мгновение жизни в этом мире для поэта – проверка на прочность, на доброту и ясность взгляда на окружающее, где единственным камертоном, определяющим человечность, является Бог – нравственная и эстетическая константа для поэта.
Поэзия Минина традиционна по отношению к языку, но часто поэт, будто подшучивая над привыкшим к «классическому слогу» читателем, вдруг вовлекает его в словесную игру, где язык обретает иное звучание: так играют в слова дети, придумывая новые значения и конструкции, уютные звучания и неожиданные смыслы. Для поэта владеть такими приёмами – это значит великолепно чувствовать природу речи изнутри.
Именно это чувство языка, тождественность с ним, позволяет поэту безошибочно видеть малейшие неточности и двусмысленности в чужих текстах: пародии Евгения Минина стали явлением в современной поэтической литературе. Ясность и прямота, добрый юмор, беспощадная художественная логика – это и есть то, что делает его пародии одним из самых увлекательных поэтических чтений…

Светлана Осеева , Киев
ГЛУБОКОЕ ДЫХАНИЕ (предисловие к книге " Ветви". Фрагмент) 
        ...Минин продолжает классическую традицию во всем: в ясности и нервной конкретности слова, созвучной Владиславу Ходасевичу, в цельности поэта и человека, в греющей сердце гуманности («Дружу с Махмудом»). При этом поэт в постоянном поиске нестандартных ходов и решений, в которых напрочь нет какого-либо литературного фокусничества.  Изо дня в день Евгений Минин ищет и находит новые встречи в виртуальном пространстве интернета. Его контакты с представителями русского слова многих стран способствуют и духовному взаимодействию, и повседневной взаимопомощи.  Его развитие воплощено в неустанной пробе себя в разных координатах выражения. Для него характерно то, что многие из стихотворений независимо от их жанра так и просятся на музыку.  В последние годы в России иной раз «поют Минина»… Мне же наиболее запомнились запись исполнения песен  на стихи поэта его сыном в детстве.  Но философский цикл «Размышления» – последний аккорд «Ветвей» – особенный, ибо он сродни написанным на иврите стихам Хаима Нахмана Бялика. Сама поступь, к примеру, стихотворения «Летучей мыши лист» близка поступи иудейской Агады.  Смог ли кто лучше языком русской лирики передать глубокое дыхание еврейской древности?   Из десятилетия  в десятилетие за привычный стандарт принято сетование, что яркие поэты с «лица  необщим выраженьем»  давно перевелись. Я уверен, что кое-кто (и даже не один) из нынешних делает свежий шаг, в том числе на том векторе, где проложены пути  Мандельштама или Ходасевича. 
Евгений БЕНЬ,    Москва 
         ...Стихи, простые как грабли. Но это для «ударного оружия» не недостаток. Мне сразу показалось, что именно Минин и есть тот поэт, которого следует выделить.  И потом я в этом мнении только укрепился. И него есть и самоирония – вещь для поэта необходимая, чтобы не впасть в маразм самоповтора (нужно сказать, что подавляющее большинство представленных стихов непоправимо серьезны), есть и свободное владение материалом. В стихах – особенно «Мы от поэзии в убытке…» и «Я в душу заглянул…» – нет какой-то зашоренности, которую так часто демонстрируют окололитературные люди (графоманы, попросту говоря): слишком часто люди пытаются себе соломки подстелить, демонстрируют, что им доподлинно известно «что есть поэзия». А ведь этого никто не знает. Вот и Минин не знает. И душу раскрывает «чтоб  каждый плюнуть  мог  туда», но плюнуть в нее совсем не хочется. Потому что он-то как раз никакой награды не ждет – не верит он в то, что его оценят, и оценят высоко. Это едва ли единственный поэт, среди представленных в подборке, которого я бы хотел почитать еще – мне интересно, что он там навыдумывал. Он что-то обещает. Только пока непонятно что...
                                   (Губайловский Владимир)
ИЗ СТИХОВ Е. МИНИНА
ГОВОРЯТ
Говорят, 
что он  слеп и  не  видит  ни  слёз и ни  ран,
Злобы в тусклых глазах, торжества  подлеца и  подонка.
Говорят, что  он  глух, и не  слышит   рыданий  ребенка,
Криков мести и помощи – холоден,  как  истукан.
Говорят,
что  ни с кем он теперь не  вступает в  альянс.
Погружен в немоту,
          от него не дождаться  совета.
Говорят,  что  он  есть  и мы верим отчаянно в  это,
Потому  что  у  нас может
                это  единственный  шанс.
...
  Я в  душу  заглянул,
Чего  там  только  нет  -
От  пианино  стул,
Коллекция  монет,
Домашнее  зверье,
Я - лет  пяти-шести,
Такое  все  старье,
А  глаз  не  отвести...
 ...
Мы от поэзии в убытке,
где от нее дохода ждать!
Порой разденешься до нитки,
чтоб книжку тощую  издать.
Сидим,
       безвестные  кликуши
литературного труда,
и в строках раскрываем души,
чтоб каждый
             плюнуть мог туда.
(С) ЕВГЕНИЙ МИНИН

     [показать]   

 

P.S. Евгений Минин - мой хороший и добрый  друг. На мои строчки тоже написал несколько пародий, одна из них вошла в книгу. Я очень горжусь, что "попала" под его насмешливое перо:)  

ПАРОДИИ НА МОИ СТИХИ, ДРУЖЕСКИЕ ШАРЖИ И КАРИКАТУРЫ

 На фото: Евгений Минин и Римма Козакова 

[450x289]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ЕВГЕНИЙ МИНИН: итервью с пародистом | daysbell - Дневник daysbell | Лента друзей daysbell / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»