• Авторизация


Жалобы и недовольства - писать только сюда. 05-02-2008 19:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Итак господа, участники сообщества. Как показала практика, людям нужно выговориться. Раз так, то, чтоб не засорять бесполезными комментами топики, то все недовольства в адрес админства - пишем сюда. Только здесь подобные посты не будут удаляться, а будут обсуждаться (надеюсь, на культурном уровне). А если для говорунов тема не подходит, напоминаю, что флудить и флеймить, согласно правилам сообщества, можно только в темах, отмеченных рубрикой "флудиловка". Тему кину в шапку.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Red_Shark 05-02-2008-20:09 удалить
Выложил ниже комменты, которые сейчас будут удалены из темы "Liberate (текст+перевод)", как не соответствующие теме. Решил их не удалять совсем, т.к. было бы некрасиво стирать мнение кого-либо: имеете право, уважаемые участники. Если у уважаемого God_On_Vacation еще остались невысказанные мысли, я ему отвечу лишь тут и лишь тут его "продолжение темы" не будет вычищено. Red_Shark 0 0 обратиться по имени 03-02-2008 19:39 (ссылка) Народ. Никто не возражает против вашего участия. Мы выложили перевод, который удалось "произвести" при отсуствии кучи свободного времени. Если кому-то не нравится - сделайте лучше. А за то что человек потратил свое время и силы, можно как минимум спасибо сказать. А вот такая критика - это бесполезно и некрасиво. Если кто-то считает что у него таланта больше - доказывайте делом. Ответить С цитатой В цитатник God_On_Vacation обратиться по имени 04-02-2008 09:58 (ссылка) Во-первых, я не засрал перевод, а указал вполне конкретную неточность, причём высказал, как я считаю, более подходящий вариант. Если вы с ним не согласны - это Ваш выбор. Человеку за потраченное время и силы спасибо. Но с таким же успехом можно загнать подряд все тексты Disturbed в Сократ или онлайновый переводчик, перевести их аля "освободить твой сознание" и накидать сюда, а потом грить что мол у меня времени нет переводить, а на критику обижаться. Ну а уж если конструктивная критика - это "бесполезно и некрасиво", ну тогда я умываю руки. Ибо делать тут больше нечего. P.S. Доказать делом - докажу. Red_Shark 0 0 обратиться по имени 04-02-2008 15:48 (ссылка) Во-первых можно сменить тон. Тут не госдума, чтоб отношения выяснять. Во-вторых: "я не засрал перевод" - это где ты такое от меня увидел чтоб я говорил что ты что-то засрал? Что касается перевода: если были изъяны - их никто не отрицал - ничто не идеально. И даже если бы мы делали машинный перевод, за это тоже можно сказать спасибо, потому что больше же никто не сделал. Зато грамотеев осуждать хватает всегда. И целью такого перевода является просто стремление объяснить людям, не знакомым со сленговым «американским» языком, о чем идет речь в песнях. И здесь красиво не получится потому что при таком «вольном» переводе, теряются смысловые моменты. Если хочется красиво – делать надо уже рифмованные слова, чтоб красиво было, потому что то, что ты сделал не особо отличается от варианта Poisonly_Berry. Ты просто подобрал синонимы, от которых смысл не меняется. Сделаешь очень доброе дело, если по настоящему сделаешь красивый перевод. С рифмой конечно. Его потом можно будет кому-нибудь отдать из молодых отечественных групп – они очень любят перепевать песни зарубежные. А вот этот твой перевод – он, по сути, такой же корявый, выражаясь твоим же языком. Мы улучшим качество нашего варианта за счет пары твоих конструктивных советов - там где перевод реально влияет на смысл. А все остальное, я вычищу из этой темы, потому что в сабже я нигде не заметил рубрики «флудиловка». God_On_Vacation обратиться по имени 04-02-2008 22:07 (ссылка) Хорошо, сори что раскричался. Постарюась с рифмой : ) Простите, вспылил : ) Юзербары скреативлю : ))) Ответить С цитатой В цитатник God_On_Vacation обратиться по имени 05-02-2008 10:54 (ссылка) Что-то я вчера по пьяной лавке тут расщедрился на извинения. А сейчас перечитал на трезвую голову. В тексте есть как минимум два концептульных момента, сложных в переводе от которых смысл вполне себе меняется. Просто переводчик не удосужился заглянуть в словарь, ибо в тексте присутствует пара фразеологизмов, перевод которых не соответствует переводу тупо по словам. Кроме того, я по крайней мере старался перевести текст на русский язык, т.е. на такой на которым мы пишем. "Ибо так сказал рот повелителя" - это тебе конкретный пример. Ну и к тому же переводчег попутал слово word и world. Если ты считаешь что и после этого смысл не изменился - ну наверное я действительно идиот : )) А вообще - модератор он и в Африке модератор : ) Ответить С цитатой В цитатник Red_Shark 0 0 обратиться по имени 05-02-2008 18:30 (ссылка) Знач так. Стараясь удержаться в рамках приличия я "разжую" предведущий пост. Слово "стараясь" употребил потому что мне совершенно не понятно продолжение этой катавасии. И попытаюсь на этот раз объяснить все четко и с цитатами. "Просто переводчик не удосужился заглянуть в словарь, ибо в тексте присутствует пара фразеологизмов, перевод которых не соответствует переводу тупо по словам." Докажи! Напиши в каких моментах и где ошибка. Мне надоели фразы в ветер. Называй конкретно все. Зато я назову тебе ТВОЮ ошибку: "Не видишь ли ты, что шаг замедляется (как вариант - "становится короче")". Этот перевод совершенно неверен. Потому что если бы ТЫ не переводил по словам, а удосужился бы заглянуть в словарь фразеологизмов, то увидел бы что устойчивая американская фраза "Pace has fallen behind" означает именно "Шаг (уже) сделан" (Лингво 12, словарь Коллинса). У варианта Poisonly_Berry тоже есть изъяны (и ошибка с word и несколько нелитературный перевод в нескольких местах), но об этом ниже - с цитатой, чтоб на этот раз ты все же понял. "Если ты считаешь что и после этого смысл не изменился - ну наверное я действительно идиот : ))" Я тебе отвечу своей цитатой: "Что касается перевода: если были изъяны - их никто не отрицал - ничто не идеально. ... Мы улучшим качество нашего варианта за счет пары твоих конструктивных советов - там где перевод реально влияет на смысл." И если ты не заметил этих предложений или не понял что я хотел сказать, я объясню: я не отрицал что есть моменты где Poisonly_Berry допустила ошибки искажающие смысл и я сказал, что мы сделаем поправки. И если ты после этого считаешь что я уверен что наш перевод идеален - делай выводы. Оба перевода имеют право на существование, и пожалуйста, уважай труд того, кто проделал работу, пусть и не спасшую мир, но все же работу. И делаю второе предупреждение: не превращай сообщество в флудиловку. Оно не для этого создано. Ты с правилами знаком. Поэтому я сейчас вычищу тему и оставлю в ней лишь твой вариант перевода. P.S. Для флейма юзай тематические сообщества. При всем уважении.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Жалобы и недовольства - писать только сюда. | -Disturbed- - Disturbed сообщество | Лента друзей -Disturbed- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»