• Авторизация


Liberate (текст+перевод) 01-02-2008 16:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Liberate your mind
You motherfucker, you're so narrow-minded
So narrow-minded
Liberate your mind
Now motherfucker, will you liberate your mind
This time

Bold motherfucker
Don't limit your mind
Can;t you see that the pace
Has fallen behind
All the hate in your heart
Will be leaving you blind
So bold motherfucker
Don't you limit your mind
This time

Waiting, for your modern messiah
To take away all the hatred
That darkens the light in your eye
Still awaiting. I

"Out of Zion shall come forth a law
And the word of the Lord from Jerusalem
Nation shall not raise sword against nation
And they shall not learn war anymore
For the mouth of the Lord hath spoken"

Waiting, for your modern messiah
To take away all the hatred
That darkens the light in your eye
Still awaiting.

Освободи своё сознание
Ты, ублюдок, ты настолько ограничен
Настолько ограничен
Освободи своё сознание
Сейчас, ублюдок, освободишь ли ты своё сознание
В этот раз?

Наглый ублюдок
Не ограничивай своё сознание
Не видишь ли ты что шаг
Уже сделан
Вся ненависть в твоём сердце
Оставит тебя слепым
Наглый ублюдок
Не ограничишь своё сознание
В этот раз?

В ожидании своего современного мессии
Чтоб он унёс всю ненависть,
Тот темнеющий свет в твоих глазах
Всё ещё жду. Я

«Из Зиона выйдет закон
И мир Повелителя из Иерусалима
Нация не поднимет меч против нации
И они никогда больше не будут учиться войне
Ибо так сказал рот Повелителя».

В ожидании своего современного мессии
Чтоб он унёс всю ненависть,
Тот темнеющий свет в твоих глазах
Всё ещё жду.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
God_On_Vacation 01-02-2008-22:40 удалить
о да, одна из любимейших песен : )тока вот перевод какой-то корявый. просто топорный... ведь есть такая вещь как литературный перевод. Например, "take away" в данном случае (в припеве) логично перевести как "избавить", а не "унести" : ) Ну и так далее
God_On_Vacation 01-02-2008-23:14 удалить
мдэ... прочитал ещё пару раз и подумал что надо самому перевести : )
God_On_Vacation 04-02-2008-12:17 удалить
Доказываю делом. Как видите, в местах где я сомневался я на всякий случай оставил варианты: ------------------------------- Освободи свой разум Ублюдок, ты настолько ограничен Настолько ограничен Ублюдок, освободишь ли ты свой разум В этот раз (сейчас)? Наглый ублюдок Не ограничивай свой разум Не видишь ли ты, что шаг замедляется (как вариант - "становится короче") Вся ненависть в сердце Оставит тебя слепым Наглый ублюдок, Не ограничивай свой разум В этот раз В ожидание современного мессии, Который (вариант - "чтобы избавиться") избавит от ненависти, Что затмевает свет твоих глаз, Я по прежнему жду (Я всё ещё жду) Из Зиона выйдет закон И слово Господа Иерусалимского "Народ не поднимет меч против народа" И они никогда не познают войны Так повелел Господь В ожидание современного мессии, Который (вариант - "чтобы избавиться") избавит от ненависти, Что затмевает свет твоих глаз, Я по прежнему жду (Я всё ещё жду)
ClouD92 04-02-2008-18:01 удалить
God_On_Vacation, да не))хорошо перевел)))тут можно использовать как "унес" так и "избавить"))смысл не изменится))
Red_Shark 05-02-2008-20:19 удалить

Тема была частично почищена (некоторые комvентарии до 5.02.2008 были удалены), как не соответствующая пунктам 3 и 4 правил этого сообщества. Удаленные сообщения были помещены в тему, соответствующих рубрик. Продолжение темы удаленных сообщений будет удалено без комментариев и объяснений.

God_On_Vacation 05-02-2008-22:40 удалить
Red_Shark, прошу тебя как-то чтоли... эээ... составить из текстов нечто среднее. Что тебе больше нравится. Так думаю будет идеально
И действительно, word и world перепутала. Ну с кем не бывает. С этим исправлением согласна, про рот повелителя- так не я сказала, так поётся в песне. И из текста видно, что написано в старом стиле, можно было даже "Ибо так произнесли уста повелителя". Именно "повелитель", либо "Властелин", "господин" и т.п. Но слова "господь" там нет. Остальные исправления- просто синонимы (Народ-нация; унести-избавить (унести ближе к тексту, да и от "избавить"- смысл не меняется). Согласна насчёт затмения света в глазах - была неуверена насчёт этой строчки. Больше изменений я не вижу. Благодарю за внимание.
God_On_Vacation 05-02-2008-23:16 удалить
Литературный перевод на то и литературный перевод, что он не всегда соответствует дословному переводу. По поводу повелителя - не уверен, но чесно говоря не понимаю чем вызвана твоя уверенность. Что касается "унести/избавить" и "нация/народ" - как хотите. Я тока предложил. Мне казалось это уместней. Соглашаться или нет - воля ваша.
Red_Shark 06-02-2008-00:18 удалить
Если кто-то хочет исправить свой вариант - пожалуйста. Я считаю что оба варианта уместны - прочитав их оба читатель еще глубже вникнет в смысл, а какое слово уместней - это уже каждый сам для себя решит :)


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Liberate (текст+перевод) | -Disturbed- - Disturbed сообщество | Лента друзей -Disturbed- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»