***
Обещанные цвета. :) Само слово цвет по-японски иро. А чтобы спросить, какого цвета, нужно поставить вопросительное слово донна. Донна иро?
Есть цвета-прилагательные. Совсем как у нас.
акай красный
аой синий, голубой, зеленый
киирой желтый
сирой белый [shiroi]
курой черный
А есть кое-что интересное. Названия остальных цветов образуются из названия какого-нибудь предмета-объекта путем добавления иро:
тя-иро [cha-iro] коричневый цвет (цвет чая)
момо-иро розовый (персиковый) цвет (цвет персика)
бара-иро розовый цвет (цвет розы)
сора-иро голубой, небесно-голубой цвет (цвет неба)
мидори-иро зеленый цвет (цвет молодой травы)
ха-иро серый, пепельно-серый цвет (цвет пепла)
нэдзуми-иро серый, мышино-серый цвет (цвет мыши)
орэндзи-иро оранжевый цвет (цвет апельсина)
мурасаки-иро фиолетовый цвет (цвет цветка мурасаки)
***
И не менее обещанные диалоги. :)
*
Курсивом выделены слова, к которым идут примечания.
В аэропорту господин Икэда (И) представляет своему другу профессору Эмура (Э) свою жену Тиэко (Т) и сына Давида (Д):
И: Тиэко, котира ва То:кё: дайгаку но Эмура-сэнсэй дэс. Эмура-сэнсэй, канай но Тиэко дэс.
Т: Хадзимэмаситэ. До:дзо ёросику о-нэгай симас.
И: Канай ва росияго но сэнсэй дэс.
Э: А, со: дэс ка. До:дзо ёросику.
И: Сэнсэй, корэ ва мусуко но Дэ:биддо дэс. Дэ:биддо ва сё:гакусэй дэс.
Э: А, со: дэс ка. Хадзимэмаситэ.
Д: Хадзимэмаситэ.
Котира ва [kochira] - то же самое, что и корэ ва, но более уважительное. Аналогично соко (здесь) будет меняться на сотира, а асоко (там) - атира.
Хадзимэмаситэ [hajimemash'te] - стандарнтное выражение "приятно познакомиться".
До:дзо ёросику [do:zo yorosh'ku] - непереводимое выражение, обозначает обращение с просьбой о благоприятном отношении к себе. Примерно можно перевести "рад с вами познакомиться", "прошу любить и жаловать".
сё:гакусэй [sho:gaksei]- ученик начальной школы. Сделаю отступление-памятку, может пригодится. :)
гакко: - школа.
сё: гакко: - младшая школа. сё:гаксэй - ученик младшей школы. сё - иероглиф "маленький".
тю: гакко: [chuu: gakko:] - средняя школа. Иероглиф тю: - середина.
ко:то: гакко: или просто ко:ко: - старшая школа.
дайгаку - университет. От гаку - наука.
дайгакусэй [дайгаксэй] – студент.
А теперь переведите, пожалуйста, диалог целиком. ^.^
*
Этот я дам с переводом. Чтобы не перенапряглись. :Ь
Молодой японский бизнесмен (Б) разговаривает с иностранным студентом (С):
Б: Сумимасэн, амэрикадзин дэс ка?
С: И:э, тигаимас. Росиядзин дэс.
Б: А, со: дэс ка. Гакусэй дэс ка?
С: Хай, со: дэс. Мосукува дайгаку но Нихон гакубу но гакусэй дэс.
Б: Наруходо. Ватаси ва кайсяин дэс ё. Сицурэй дэс га, о-намаэ ва?
С: Никорай дэс.
Б: Я, Никорай-сан дэс ка? Ватаси ва Кунио дэс. Сато: Кунио. До:дзо ёросику.
С: До:дзо ёросику.
Б: Извините, вы американец?
С: Нет. Я русский.
Б: Правда? Вы студент?
С: Да. Я студент отделения японского языка Московского университета.
Б: Понимаю. А я служащий компании. Извините, как вас зовут?
С: Николай.
Б: Господин Николай? Я Кунио, Сато Кунио. Рад с вами познакомиться.
С: Я тоже рад с вами познакомиться.
Обратите внимание, как мало местоимений "я" и "вы". Все, что понятно из контекста - опускается.
гакубу - факультет.
Наруходо - действительно.
Сицурэй дэс га - "извините, но...". "Сицурэй" - невежливый, грубый. :)
о-намаэ ва? - буквально "ваше уважаемое имя". Помните, что о - префикс вежливости? В общем, это вежливый вопрос "как вас зовут".
Сато: - фамилия. Кунио - имя. В Японии принято называть сначала фамилию.
*
Диалог 3.
Г-н Браун (Б) решил встретиться с г-ном Икэда (И) из компании Мицуи в вестибюле отеля Дай Ити в Токио. Сначала он спрашивает у прохожего (П), в тот ли отель он пришел:
Б: Сумимасэн. Коко ва Дай Ити хотэру дэс ка?
П: И:э, тигаимас ё. Дай Ити ва асоко но хотэру дэс ё.
Б: А, асоко дэс ка. Аригато: годзаимас.
П: До: итасимаситэ.
Г-н Браун входит в вестибюль отеля:
И: Сицурэй дэс га АйСиАй но Бураун-сан дэ ирассяймас ка?
Б: Хай, со: дэс.
И: Хадзимэмаситэ. Мицуи но Икэда то мо:симас. До:дзо ёросику.
Б: До:дзо ёросику.
И: Ватаси но мэйси дэс.
Б: А, до:мо аригато: годзаимас. Ватаси но мо до:дзо.
Б: Извините, это отель Дайити?
П: Нет, это не он. Вон тот отель - Дайити.
Б: Ах, вот тот? Большое спасибо.
П: Не стоит благодарности.
И: Извините, вы г-н Браун из Ай-Си-Ай?
Б: Да, это так.
И: Рад познакомиться с вами. Меня зовут Икэда. Я из Мицуи. Прошу любить и жаловать.
Б: И я рад с вами познакомиться.
И: Вот моя визитная карточка.
Б: Большое спасибо. А вот моя.
Сумимасэн - так можно привлечь внимание. Гомэн - извинение за какой-то проступок.
До: итасимаситэ [do: itashimash'te] - не стоит благодарности.
Икэда то мо:симас [mo:shimas'] - меня зовут.
дэ ирассяймас - особо вежливый эквивалент дэс. Используется, когда надо продемонстрировать особое вежливое отношение (к иностранцу, к человеку, который имеет более высокий статус).
Аригато: годзаимас – спасибо; до:мо аригато: годзаимас - высшая степень благодарности. Можно сказать просто "до:мо аригато:" - или вообще "до:мо".
А до:дзо - "пожалуйста", когда что-то предлагаете. Ко:хи: о до:зо, ваш кофе. Пожалуйста-просьба будет онэгай.
Ватаси но мо - мой тоже. В самоучителе предлагают рассмотреть следующие примеры:
Он тоже служащий. - Карэ мо сарари:ман дэс.
И он и она - студенты. - Карэ мо канодзё мо гакусэй дэс.
В отрицательном предложении:
Ни он ни я служащими не являемся. - Карэ мо ватаси мо сарари:ман дзя аримасэн.
Все понятно? :)
***
Поздравляю, мы закончили первую главу моего самоучителя. ;) Ловите оттуда советы: "Считайте, что вы закончили изучение этих глав только после того, как еще раз прочтете весь материал, и рассмотрите все примеры таким образом. Закройте русскую или японскую часть примера, и убедитесь, что вы можете воспроизвести закрытую часть, не подглядывая". :Ь