Так как периодически пытаюсь изучать немецкий то теперь обращаю внимание на титры в кино:)) И что прикольно - во всех американских фильмах - а может вообще во всех фильмах:)) есть чел с немецкой фамилией:)) Т.е. в каждом фильме принимал участие кто-то из немцев - не обязательно именно из Германии но с такой фамилией:))
Конечно половина из них особенно в США это евреи, т.е. большинство с окончанием "- ман" чаще всего евреи но это немецкие евреи, которые в свое время покинули Германию, особенно из за всяких гонений - и они тоже немцы, вообще чем была хороша именно Священная Римская Империя - что это была такая конфедерация, в которой в одном городе их гоняли в другом их защищали, и евреи уже давно являются частью германской культуры и немецкого народа. Не случайно именно идиш - вид немецкого диалекта, так что все равно они считаются мной как немецкие:))
Прикольно так читать эти иена и если получается расшифровывать их значения ибо в немецком почти каждое имя както переводится и чаще всего немного смешно:)) Вообще...некоторые легко переводятся - скажем Эйнштейн это просто Каменев:))
В качестве рекламы одного из моих любимых авторов смешных рассказов приведу отрывок из Марка Твена из его рассказа "Об ужасающей трудности немецкого языка" (вот это была задача для нашего переводчика)))
"Я как-то перевел одно предложение следующим образом: "Разъяренная тигрица сорвалась с привязи и начисто сожрала злополучный еловый лес" (Tannenwald) но когда, набравшись храбрости, я усомнился в этом факте, выяснилось, что Tannenwald в данном случае фамилия человека.":))
Это текст рассказа:)) http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_deitch.txt