• Авторизация


Кое-што про разные переводы:)) 09-07-2012 14:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!


       Как я понимаю, сейчас проще издавать старые книжки под новой обложкой:)) При этом,  чтобы они покупались,  не пишут,  что тексту уже минимум сто лет:)) даже часто имени переводчика не пишут, а уж дату перевода так вообще очень редко:)) Недавно например взял книжку про мифологию кельтов - аннотация там как обычно - как всегдав автор "видный специалист в области истории кельтов" - неважно кто вообще автор даже если просто аспирант, все равно в аннотации из него делают генерала, просто не указывают подробностей:)) в общем в этой книге про кельтов во второй главе автор спокойно упоминает - кельты вообще представляли собой конфедерацию племен с единым вождем как например современный немецкий кайзер....я так машинально пропустил фразу но она была с примечанием - и там было написано, что ко времени написания книги в германии еще был кайзер:))) Больше о том когда была создана эта книга нигде нет и все сделано чтобы она выглядела как современная:))

   То же с переводами художественной литературы...но здесь другая ситуация. Очень сложно воспринимать современные переводы особенно поэзии...Достойная вещь заняться переводами неизданных на русском стихов Гете, Эдгара По и прочих - или решать еще разок блеснуть мастерством в области сонетов Шекспира например, решив затмить Маршака:) Но перевод оказывается каким то слабым и что ли очень личным, словно перевод для друзей, для школьной газеты, проба пера - но как перевод любимого поэта - просто закрываешь книгу и страдаешь:))) Но эти переводы как раз присутствуют именно в топовых издательствах типа эксмо и прочих...недавно нашел книжку с переводом стихов Гете с параллеьным немецким текстом, издательсво не оч известное, книжка небольшая, тонкая, белого цвета, переводчик со сложной двойной фамилией кажется девушка - но так хорошо перевела, хотя немного дословно но все равно читаешь с удовольствием - такое редко бывает:)))

     Зато если скажем заняться таким сложным делом как издание всех произведений Гофмана в 2-х больших томах, то там столько самых разных переводов - это такая изумрудного цвета книжка-двухтомник...и вот там много старых переводов еще 19 века, и причем если поэты Серебряного века типа Брюсова или Бальмонта иногда очень красиво переводили стихи - хотя Бальмонт скорее сочинял свои стихи на мотив стихов оригинала:) То некоторые старинные переводы - первые переводы на русский вообще - еще настолько страдают от ошибок что их приводить в собр. соч., при учете что есть другие варианты...это не есть хорошо особенно если для читателя это первое знакомство с книгой.

    Взять например рассказ "Кавалер Глюк" из этого зеленого собрания. ради интереса отыскал в немецкой википедии оригинал и стал сверяться. Первое что сразу бросилось в глаза - в оригинале огромное количество примечаний на факты из берлинской жизни того времени. в новом сборнике их нет вообще, так что многое просто читателю будет непонятно. Но особо порадовала фраза Dann sieht man eine lange Reihe, buntgemischt – Elegants, Bürger mit der Hausfrau und den lieben Kleinen in Sonntagskleidern, Geistliche, Jüdinnen, Referendare, Freudenmädchen, Professoren, Putzmacherinnen, Tänzer, Offiziere u. s. w. durch die Linden nach dem Thiergarten ziehen.

   Вот это Bürger mit der Hausfrau по сути значит просто горожане со своими  женами:)) В стандартном переводе это бюргеры всем семейством, с женами и детками - что тоже слегка неверно ибо там не с детками а с любимыми детьми и про семейство тоже вставка переводчика, который при этом не перевел про "воскресное платье":)) Но в той книжке вообще были "буржуазные мужи со своими хозяйками"...что вообще ни в какие ворота:)))

     Конечно было интересно как переведут слово Freudenmädchen - т.е. "девушка для радости" - одно из лучших фраз для описания таких девушек:))) Тут у одних гулящие девицы, у других "веселые девицы" - не знаю как бы я перевел конечно:))) Но оба перевода архаичны и соответствуют своему времени, теперь уже переводить надо наверное иначе:)))

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
dostoynaya 16-03-2013-06:15 удалить
Интересная тема, спасибо!


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Кое-што про разные переводы:)) | Egbert_von_Baden - Meine gueldenen Dukaten, sagt wo seid ihr hingeraten?^)) | Лента друзей Egbert_von_Baden / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»