Почему же японцы говорят もしもし вместо международного Алло/Хэллоу (ну, или почти международного), отвечая на телефонный звонок?
Вот вам
три эээ... 2,5 причины.
[показать]
1. Лисы не могут произнести もしもし.
В японских мифах лисицы - маленькие хитрые проныры. Они, например, могут превратиться в красивую девушку, выйти за вас замуж, а потом вас надуть. ОНи воруют, портят важные вещи и вообще очень коварны. И поэтому люди говорят "Moshi Moshi", чтобы подтвердить, что они не обманщики, ведь лисица этого сказать не сможет.
2. Ошибка оператора связи.
Когда телефоны только появились в Японии, вместо もしもし говорили おいおい. В 1890 году появились АТС (автоматические телефонные станции), и тогда операторы стали использовать もしもし (пишется 申し申し, 申す - "говорить"), что можно перевести как "Я говорю", "Я начинаю говорить".
3. Призраки.
Здесь もしもし тоже происходит от слова 申す, но зачем повторять дважды ?
Повторив もし дважды, человек доказывал, что он не приведение. Призрак может сказать только одно もし.
А если привидение позовёт вас своим もし, и вы обернётесь, то оно высосет вашу душу. Вот так-то.
То же касается и телефонных разговоров. Ведь всегда лучше перестраховаться, чтобы не наткнуться на призрака.
Кстати, в официальных беседах もしもし лучше не использовать. Фразу можно употребить, только если связь плохая, и вы что-то не расслышали.
Источники:
http://discover-jp.blogspot.com/2007/11/moshi-moshi.html
http://gakuranman.com/why-say-moshi-moshi-twice/
http://www.tofugu.com/2009/02/26/what-does-moshi-moshi-mean/