Affect и effect
The programme is about computers and their ... on our
lives.
Какое из вышеуказанных слов здесь использовать?
Правильно: effect
To affect something (глагол) = to have an effect on it (существительное):
Smoking affects your health. = smoking has an effect on your health
Другие примеры:
It does not affect me immediately – Это меня непосредственно не касается.
Nervousness marred the effect of his speech. – Нервозность испортила впечатление от его речи.
Without much effect – без особого успеха
Shouting affects the voice — Громкий крик вредит голосу
beneficial effect, salutary effect — благоприятное воздействие
С использованием глагола to affect также часто возникает проблема использования лишнего предлога. В русском языке мы говорим «влиять на что-либо», а в английском этот предлог совершенно не нужен.
Правильно: This problem has also affected the automobile industry.
Fortunately these new tax laws don't affect us.
Конечно, у обоих слов больше значений, чем одно. Наверное, будет лучше заглянуть в словарь и почитать другие примеры их использования. Надеемся, вы понимаете, что в рассылке мы лишь касаемся некоторых интересных моментов, чтобы натолкнуть на нужную мысль, а учиться предоставляем вам. Ведь такая учеба намного эффективнее!
Сегодня одна двухлетняя девочка играла с пластиковой рыбкой и называла ее то по-русски «ыбкой», то по-английски – fish. Она придумывала истории с ее участием, напевала песенки, некоторые другие фигурки называла по-английски... Она пока еще не задумывается о том, что не нужно путать слова разных языков. Это придет позже. Пока она просто понимает, что один и тот же предмет может называться по-разному, и воспринимает это как должное.
Почему-то это еще раз заставило меня подумать о том, как мы, взрослые, говорим на английском, как составляем мысленно предложения. Мы знаем определенный набор слов, правил и т.д., но еще долго продолжаем цепляться за родной язык, составляя в уме предложение на русском и пытаясь перевести его на английский. Часто как раз и получается Russian English.
Просто напоминание: пытайтесь переключаться на английский и составлять фразы сразу на английском. Старайтесь думать по-английски! На самом деле, это не так сложно, как кажется поначалу, а если вы еще найдете англоговорящего собеседника, то через какое-то время сами будете с удивлением ловить себя на том, что думаете по-английски. Очень приятное ощущение, между прочим.
Возвращаемся к «рыбке-fish». Если подумать, то и в английском, и в русском языках есть много выражений, в которых упоминается рыба. Предлагаем познакомиться с некоторыми из них. Они вполне могут пригодиться в общении. Обратите внимание на то, что в эквивалентах рыбой часто и не пахнет. :)
нем как рыба - silent as the grave
плавать как рыба - swim like a fish
биться как рыба об лед - struggle desperately, pull the devil by the tail
бесчувственный человек - he's a cold fish
мне не до этого - I have other fish to fry
не в своей стихии - like a fish out of water
это из другой оперы - that's another kettle of fish
это туфта/выдумки - that's a fish story
что-то здесь не то/ это дело плохо пахнет - something's fishy
напрашиваться на комплименты - to fish for compliments
рыба гниет/тухнет с головы - the fish rots from the head down (trouble starts at the top)
ловить рыбку в мутной воде - fish in troubled waters
ни рыба ни мясо - neither fish nor fowl
чувствовать себя как рыба в воде - feel in one's element/totally at home, take to something like a duck to water