• Авторизация


О Галине Сергеевне Усовой 23-04-2013 00:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Прочел  небольшой рассказ моей знакомой о советской и российской поэтессе, прозаике и переводчике Галине Сергеевне Усовой. Часто переводчик находится в тени автора. И порой мы не задаемся вопросом, а кто то человек, благодаря которому мы читаем произведения писателей и поэтов других стран и народов.  Так получилось, что Галину Сергеевну, наверняка, не так много людей сейчас знает, зато уверен, многие читали детективы Агаты Кристи или стихи Редьяра Киплинга, слышали песню Хелависы  - Гимн Деревьям, и уж точно найдется у кого-нибудь книга Толкиена "Хоббит", где на обложке дракон и сам хоббит Бильбо Беггинс, чем-то похожий на Евгения Леонова. Так вот везде в графе "переводчик" или в сносках к стахам, как в книге "Хоббит" указана фамилия Усова. Как же я уидивился, когда узнал, что этот человек самостоятльно продает свои книги у метро "Политехническая" в Петербурге. Хотя, чуть подумав, решил что не так все удивительно.  Такие времена... Но какой-то неприятный осадок остался.
 
 Не все так плохо. Есть люди, которая судьба не только Галины Сергеевны, но и других творческих людей, не безразлично. Создаются общества, группы поддрежки в социальных сетях. Вот как группа в поддержку Усовой  http://vk.com/public50359550 . Добро - есть!
 а вот немного стихов британских поэтов в переводе Галине Сергеевне Усовой.
 
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
 
Маршем по дороге
 
Вот и мы в резерв уходим среди солнечных полей.
Рождество уж на носу — и позади сезон дождей.
«Эй, погонщики! — взывает злой трубы походный рев
По дороге полк шагает — придержите-ка быков!»
Левой-правой, впе-ред!
Левой — правой, впе-ред!
Это кто ещё там споты-ка-ет-ся?
 
Байрон. Прощание с Ньюстедским (отрывок)
 
Свищут ветры, Ньюстед, над твоею громадой.
Дом отцов, твои окна черны и пусты.
Вместо розы репейник растет за оградой,
И татарник густой заглушает цветы.
 
Не воскреснуть суровым и гордым баронам,
Что водили вассалов в кровавый поход,
Только ветер порывистый с лязгом и звоном
Старый щит о тяжелые панцири бьет...
 
ДЖЕЙМС МАКОЛЕЙ
TERRA AUSTRALIS (Отрывок)
Ты в мыслях океан пересеки –
И там найдешь тот Южный Континент,
Где водятся, рассудку вопреки,
В мифической Австралии, всему,
Предметам и животным, двойники.
 
Земля подобий; здесь пыльцой осыпет
Тебя Акация, здесь воздух чист.
Ты дома здесь, поверь-ка, человек:
Свистят сороки, хулиганы леса,
И с дерева к тебе взывают: "Джек!"
 
Джон Р.Р. Толкиен
Песня гномов в доме у Бьорна
 
Дул ветер, мрачный и сырой,
И вереск гнулся под горой.
Смешала тень и ночь и день
Угрюмой сумрачной порой.
 
Дул ветер с тёмных стылых гор,
Под ним стонал окрестный бор.
Скрипел стонал во тьме шуршал
Листвы тревожный разговор.
 
Дул ветер прямо на восток,
И лес промок, и лес продрог.
Кустарник стыл, и в небе плыл
Лохматых туч густой поток.
 
Дул ветер прямо к той горе,
Где прячется дракон в норе,
Где сизый дым плывёт над ним
И тает в лунном серебре.
 
Стихи взяты с сайтов.
 
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Таковар 23-04-2013-01:43 удалить
Книга "Хоббит" с ее стизами у меня есть. А вот с томике лорда Байрона - другой переводчик. Но тема, затронутая в рассказе - правильная.
Hobbittt 23-04-2013-20:43 удалить
В детстве читал перевод "Хоббита" с этими стихами...
Мих-Мих 06-05-2013-11:38 удалить
А я недавно перечитал Хоббита, в канун выхода одноименного фильма.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О Галине Сергеевне Усовой | Мих-Мих - Отражение. | Лента друзей Мих-Мих / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»