Стихотворение 1947г.Прискорбно,что злободневность его не уменшилась. Перевод сделан сегодня, практически у меня на глазах.Текст публикую с разрешения автора перевода.
http://xanvier-xanbie.livejournal.com/
Листал книжку со стихами английских поэтов двадцатого века. Это Эдвин Брок, 1947 год, если я не ошибаюсь, самая известная его вещь. Захотел перевести. Перевел.
Есть способ, и не один, отправить на тот свет человека:
скажем, заставьте его втащить на вершину холма
тяжкий крест и прибейте гвоздями. Ради этого дела
вам нужна будет толпа в сандалиях, кукареку петуха,
хитон, чтобы порвать его вчетверо, губка, уксус
и человек с молотком, чтобы гвозди на место забить.
Или можно с собой взять железа кусок, только чтоб
был он выкован и заточен, как подобает, и попытаться
железом этим панцирь пробить на груди человека.
Только потребуются: белые кони, деревья английские,
лучники, не менее пары знамен, принц-полководец и замок,
где можно было б устроить пир в честь победы.
Если не любо вам рыцарство, можно, коль ветер
дует в нужную сторону, напустить отравляющих газов.
Нужна будет миля-другая грязи, изрытой окопами,
не говоря о сапогах из кирзы, воронках от бомб,
грязи еще раз, крыс легионах, дюжине песен и
круглых и плоских касках солдатских из стали.
В век самолетов можно лишь пролететь на высоте двух
километров над головой вашей жертвы и умертвить
ее легким нажатием кнопки. Все, что будет нужно
тогда - океан, разделяющий страны, пара правительств,
лучшие ученые нации, несколько фабрик, безумный маньяк
и земля, что в ближайшие годы не будет нужна никому.
Есть, как я в начале сказал, способ, и не один,
убить человека. Но проще, надежнее и намного изящней
лишь убедиться, что он проживает где-то во второй
половине двадцатого века, и там его и оставить.