• Авторизация


ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Китса * переводы - Косаговского Маршака Пастернака 09-11-2019 01:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

__ перевод ___

4-времени-года (454x340, 46Kb)

ДЖОН КИТС 4 стиха * Film Muzeum Rondizm TV


Джон-Китс-РѕР±Р»--200 (700x427, 351Kb) 
 
или
 
 
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ СЕЗОНЫ
 
 
 
четыре сезона в году у природы
четыре сезона у человека в сознаньи
любовью весна  наполняет нас вроде
(границы не видны - как странно) ...
 
и лета царственная красота
из жемчугов весенней мысли вырастает
захватывает чувств нас высота
душа почти не видит тишины - не отдыхает...
 
вот в осени и тишь и гладь для чувств
здесь прячутся его парящие крыла
на отдых говорит он я лечу
и как постель - уж белая зима
 
в тумане ручеек журчит...
- вдруг от мороза застывает
так человек не ропчет и молчит
что смерть идет к нему ... не забывает... 
 
 
О СЛАВЕ
 
 
слава нервна и стыдлива - как юная дева
особенно с теми - ползает перед ней на коленях
но благоволит - кто ведет себя  дерзко и смело
и думать о ней и следить за ней слегка ленится...
 
она дикарка своенравная особенно для тех
кто иссушил свои мозги о ней
шептанье в ухо вызывает у ней смех
ей нравится лишь тот кто действует смелей...
 
дика но следует героям древности и Нилосу и Потифару
она презрительно глядит на тех кто стонет и брюзжит
напрасно теребите струны барды - бросьте вы гитару!
она с презрением едва и слушает и кое-как  глядит...
 
а вот кто про нее забыл... давно уж попрощался.. -
тот неожиданно и с взором ее страстным повстречался...
 
 
 
КТО В ГОРОДЕ ОДИН СТРАДАЛ
 
 
 
тому кто долго в городе страдал
смотреть на ярмарку - так дивно-интересно
взгляни в лице небесное - ты им дышал!
- в улыбке голубой рождались твои песни...
 
какое счастье - оказаться там
где ты от будней скучных  встретишь утешенье!
радость в груди придет на место всем слезам
едва об этом намекнет твое стихотворенье...
 
ты травами волшебными бредешь к себе домой
переводя слова их жестов и движений -
на музыку из звезд где холод голубой...
где глаз небес невидимое пенье...
 
где парусный корабль из облаков
покинул этот славный  светлый день
 как среди слез и звезд плывет он в день другой!
и ангел  в душу сморит словно тень...
 
 
Ода осени
 
1
 
Время туманов и сладких плодов!
Друг Солнца перезревшего как дыня!
они вдвоем в мечтах невыносимых
из веток яблони сплели навес и кров
                    
во все плоды внося и аромат и сладость
тыкву морской ракушкой обратив
созвали пчел и ос и мух не мало...
а внутренность вдруг распахнется как большая зала
и пировать хотят все вечно беспрестанно...
так Лето липкие объятья распахнув зовет всех их...
 
  2
 
и она мелькает везде - во всех своих апартаментах
и в отечестве нашем... и везде за границей...
разноцветными платьями разноцветными лентами!
всех чаруя на прилавках своими фруктовыми лицами...
 
или развалившись на зернохранилище
волосы свои развевая кокетливо на ветру...
или в полях... или в домах или еще..
на спящем поле ночуя - и просыпаясь к утру...
 
дым от цветов в голове и в глазах
кружит голову  - ну как ты перебегаешь ручей?
как ты мир утопила в глазастых цветах
сама смотришь на липкий след улитки своей...
 
3
 
куда ты дела песни Весны? где они - где?
все заполняешь своей музыкой 
а облака замерзают в звездной дали везде
когда день умирает в праздничной радостной муке...
 
слезно звенит жалобно комариный народ 
твой ветер розовым цветом коснется прощаясь земли
все что-то бормочут - ягненок уронил бусинки нот...
ласточки прочертят свой пронзительный хоровод...
- и сверчки свиристят кругом - и здесь... и там... и вдали...
 
 
на всякий случай 
 - на мейлру-видео

Джон-Китс-2-стиха-ЮК-обл-мл-200 (638x361, 237Kb)
 
 
 
 
THE HUMAN SEASONS
 
Four Seasons fill the measure of the year;
   There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
   Takes in all beauty with an easy span:
 
He has his Summer, when luxuriously
   Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
   Is nearest unto heaven: quiet coves
 
His soul has in its Autumn, when his wings
   He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
   Pass by unheeded as a threshold brook.
 
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
 
 
«ЧЕТЫРЕ РАЗНЫХ ВРЕМЕНИ В ГОДУ...»
 
Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьём беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.
 
Смакуя летом этот вешний мёд,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.
 
Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идёт неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.
 
Потом - зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.
 
С.Маршак
 
 
***
 
Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у неё успех
Или повеса, к славе равнодушный.
 
Гордячка к тем влюблённым холодней,
Кто без неё счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждет её, — тот честь её порочит!
 
Она — цыганка. Нильская волна
Её лица видала отраженье.
Поэт влюблённый! Заплати сполна
Презреньем за её пренебреженье.
 
Ты с ней простись учтиво — и рабой
Она пойдёт, быть может, за тобой
 
 
 Маршак
 
 
ON FAME
 
 
Fame, like a wayward girl, will still be coy
  To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
  And dotes the more upon the heart at ease;
She is Gipsey, will not speak to those
  Who have not learnt to be content without her;
A Jilt, whose ear was never whispered close,
  Who thinks they scandal her who talk about her -
A very Gipsey is she, Nilus-born,
  Sister-in-law to jealous Potiphar.
Ye lovesick bards! repay her scorn for scorn;
  Ye artists lovelorn! madmen that ye are,
Make your best bow to her and bid adieu -
Then, if she likes it, she will follow you.
 
 
TO ONE WHO HAS BEEN LONG
IN CITY PENT
 
 
To one who has been long in city pent,
     'Tis very sweet to look into the fair
     And open face of heaven,—to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
     Fatigued he sinks into some pleasant lair
     Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
     Catching the notes of Philomel,—an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
     He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
     That falls through the clear ether silently.
 
 
***
 
Тому, кто в городе был заточён,
Такая радость — видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.
 
И счастлив тот, кто, сладко утомлён,
Найдёт в траве убежище от зноя
И перечтёт прекрасное, простое
Преданье о любви былых времён.
 
И, возвращаясь к своему крыльцу,
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,
 
Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.
 
Маршак
 
 
ОДА К ОСЕНИ
 
 
 Пора плодоношенья и дождей! 
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу, 
Советуясь, во сколько штук гроздей 
Одеть лозу, обвившую карнизы; 
Как яблоками отягченный ствол 
У входа к дому опереть на колья, 
И вспучить тыкву, и напыжить шейки 
Лесных орехов, и как можно доле 
 Растить последние цветы для пчел, 
Чтоб думали, что час их не прошел 
 И ломится в их клейкие ячейки. 
 
Кто не видал тебя в воротах риг? 
 Забравшись на задворки экономии, 
На сквозняке, раскинув воротник, 
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе; 
 Или, лицом упавши наперед 
И бросив серп средь маков недожатых, 
На полосе храпишь, подобно жнице, 
Иль со снопом одоньев от богатых, 
Подняв охапку, переходишь брод; 
Или тисков подвертываешь гнет 
 И смотришь, как из яблок сидр сочится. 
 
Где песни дней весенних, где они? 
Не вспоминай, твои ничуть не хуже, 
Когда зарею облака в тени 
И пламенеет жнивий полукружье, 
Звеня, роятся мошки у прудов, 
Вытягиваясь в воздухе бессонном 
То веретенами, то вереницей; 
 Как вдруг заблеют овцы по загонам; 
Засвиристит кузнечик; из садов 
Ударит крупной трелью реполов 
 И ласточка с чириканьем промчится.
 
 
Б. Пастернак
 
 
Осень
 
Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
На скатах кровли, крытой тростником,
 Как переполнить сладостью плоды,
Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
Распарить тыкву в ширину гряды,
Заставить вновь и вновь цвести сады,
Где носятся рои бессчетных пчел, -
      Пускай им кажется, что целый год
      Продлится лето, не иссякнет мед!
 
Твой склад - в амбаре, в житнице, в дупле.
  Бродя на воле, можно увидать
Тебя сидящей в риге на земле,
  И веялка твою взвевает прядь.
    Или в полях ты убираешь рожь
      И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
  Щадя цветы последней полосы,
  Или снопы на голове несешь
    По шаткому бревну через поток.
      Иль выжимаешь яблок терпкий сок
      За каплей каплю долгие часы...
 
Где песни вешних дней? Ах, где они?
  Другие песни славят твой приход.
Когда зажжет полосками огни
  Над опустевшим жнивьем небосвод,
    Ты слышишь: роем комары звенят
      За ивами - там, где речная мель,
  И ветер вдаль несет их скорбный хор.
  То донесутся голоса ягнят,
    Так выросших за несколько недель,
      Малиновки задумчивая трель
      И ласточек прощальный разговор!
 
 
Маршак
 
 
 
Ode To Autumn
 
                     1
 
Season of mists and mellow fruitfulness,
        Close bosom-friend of the maturing sun;
    Conspiring with him how to load and bless
        With fruit the vines that round the thatch-eves run;
    To bend with apples the moss'd cottage-trees,
        And fill all fruit with ripeness to the core;
          To swell the gourd, and plump the hazel shells
        With a sweet kernel; to set budding more,
    And still more, later flowers for the bees,
  Until they think warm days will never cease,
          For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
 
                     2
 
  Who hath not seen thee oft amid thy store?
      Sometimes whoever seeks abroad may find
  Thee sitting careless on a granary floor,
      Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
  Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
      Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
          Spares the next swath and all its twined flowers:
  And sometimes like a gleaner thou dost keep
      Steady thy laden head across a brook;
      Or by a cyder-press, with patient look,
          Thou watchest the last oozings hours by hours.
 
                     3
 
  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
      Think not of them, thou hast thy music too,—
  While barred clouds bloom the soft-dying day,
      And touch the stubble-plains with rosy hue;
  Then in a wailful choir the small gnats mourn
      Among the river sallows, borne aloft
          Or sinking as the light wind lives or dies;
  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
      Hedge-crickets sing; and now with treble soft
      The red-breast whistles from a garden-croft;
          And gathering swallows twitter in the skies. 
 
 
-=- ====*===-=-
 
смотреть в журнале на малом экране
 


 
 
 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Китса * переводы - Косаговского Маршака Пастернака | ИСКУССТВОбезГРАНИЦ - арт-журнал_ИСКУССТВОбезГРАНИЦ | Лента друзей ИСКУССТВОбезГРАНИЦ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»