• Авторизация


ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА СО СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ 30-11-2015 18:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения All_Is_Blues Оригинальное сообщение

Особенности национального перевода со славянских языков

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе.

Польскую границу мы пересекли поздним вечером.   

А "магазин" по-польски - "склеп".

И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице!

Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешеных вампиров.

[700x466]

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает". Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка".                                                                                                                              На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!
      Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
                                                                                                                                                            Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно.)
       На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный".  

     В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки...                                                                                                                                   Всюду, где стоят трансформаторы - таблички "метро 230В", хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что "метро" - это "напряжение".                                                                                                                     Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи).
  В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"
         Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу". 
   В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"
   В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник".
   На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы сейчас находитесь, по-болгарски называется "уеб-сайт" (веб-сайт).
   Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни.
   Учитель (мужчина): "Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! "                                                ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")
...   А по-молдавски шторы - пердели.." - О? Вы повесили новые пердели? "
 А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?  На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии "лазня" - лечебница. В бане тоже много лечебного...
Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня". Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник...

...А в Беларуси "подличить" - посчитать...А на Украине посчитать - "пидрахуваты"...
Случай на стройке: Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету.                                                      

И говорит: "Пидрахуй!"

Глубоко возмущенный заказчик: -  Сам ты пидрахуй!!!     

- Та я можу й сам, але потим щоб проблем не було... - миролюбиво отвечает прораб.  Вот теперь прикиньте, как будет звучать армейская команда: "Рассчитайсь!"
      Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.  

Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!

Источник   [/more]

 

 

Серия сообщений "Язык.":
Часть 1 - Русский язык. То, о чём мы не догадываемся...
Часть 2 - О нашем великом языке и образах его.
...
Часть 39 - Тайный Код Древнего языка Славян
Часть 40 - История могучего русского языка
Часть 41 - Особенности национального перевода со славянских языков
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА СО СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ | Laurea_Lasse - История для Ключника | Лента друзей Laurea_Lasse / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»