• Авторизация


Конечно, что для американцев "полный пэ", для нас - "это судьба"… (с) 10-12-2008 21:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас - а, пойдёт!

Неудивительно, когда бывший мент становится классным детективщиком. Но мало кто знает, что известный автор нестандартных переводов голливудских блокбастеров Гоблин начинался как простой российский опер из угро, который сдавал после смены пушку на хранение, шел домой и переводил… для друзей.
Его зовут Дмитрий Пучков, и больше всего на свете он любит переводить детские мультики.

- Дмитрий, первый вопрос так и вертится на языке. Говорят, Гоблином вас прозвали питерские бандиты… Типа боялись и уважали.

- Не совсем так. Был у нас такой уголовный репортер Александр Глебович Невзоров, помните "600 секунд"? Он в тот период называл всех ментов "еринскими упырями" - в честь нашего тогдашнего министра Ерина. А потом мы прочитали в газете статью под названием "Гоблины в милицейских шинелях". Ну и в шутку тоже стали друг друга "гоблинами" называть. А поскольку я был старший по руководящей должности, так ко мне и прилипло.

- В чем "фишка" Гоблина?

- Во-первых, я перевожу адекватно, только то, что произнес актер, ни больше, ни меньше. Во-вторых, подход совершенно другой. Качественный перевод изготавливается единственным способом: текст английский переводится в текст русский. Потом литературно правится и только после этого зачитываться. Это требует времени и усидчивости, но иначе никак. Ну, и третье - абсолютно никакой цензуры. Мое правило: нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. А поскольку большинство боевиков голливудских изобилуют нецензурной бранью, в итоге фильмы обретают совершенно чудовищное звучание на русском языке. Зато ты уже смотришь не "кинцо про гангстеров", а реальную жизнь. А как люди говорят в реальной жизни я сам знаю неплохо.

- Насколько я знаю, в одном "Криминальном чтиве" слово "fuck" употребляется чуть ли не сотню раз. Разве необходимо все это переводить?

- Ну, если точнее, то 247 раз, причём в различных комбинациях. Задача переводчика - переводить, а не корчить из себя цензора. Что и как должно быть в фильме - решают сценарист и режиссёр, а уж никак не переводчик.
То же "Криминальное чтиво" в обычном переводе у всех вызывает хи-хи ха-ха, а откуда там может быть хи-хи ха-ха, когда фильм про тупых мутантов, которые ходят и бошки друг другу простреливают?
Есть выдающиеся художественные фильмы типа "Большой куш" Гая Ричи. Отечественные переводчики его так "уделали", что смотреть невозможно смотреть без слёз, в прокате он оглушительно провалился. А когда меня спрашивают: "Дмитрий, а какой фильм в своем переводе ты присоветуешь посмотреть как наиболее выдающийся?", я частенько советую этот (в моей трактовке он называется "Спиз…ли"). Говорят, как так - дрянь же? Ну, вот у вас дрянь, а у меня шедевр. Бодрые шутки, прекрасно снято. А переводом угробили напрочь.

- А когда и как возникла идея переводить фильмы?

В 1995. Видео-то в перестройку хлынуло - бурно-мутной волной страну захлестнуло, все смотрели все подряд наперегонки!
Я тоже купил видик и тоже начал смотреть. И был в полном ауте от того, насколько отвратительно они были переведены. Даже с моими скудными познаниями в области английского, стало ясно, что переводчики порой несут откровенную чушь. Достаточно посмотреть в оригинале какой-нибудь старый, 500 раз всеми виденный фильм типа "Командо" или "Лицо со шрамом". Фильм знаешь наизусть, но вдруг оказывается, что герои говорят, оказывается, совсем не о том, что ты долгие годы привык слышать в переводах, начисто заглушавших оригинал.

- Цензура же зверствовала!

- Не только это. Сейчас цензуры нет, а ничего не поменялось. Свежайший замечательный пример: в художественном фильме "Константин", где ангел Гавриил говорит в оригинале "полный пиз…ц", а у нас переведено: "это судьба". Конечно, что для американцев "полный пэ", для нас - "это судьба"… Большинство фильмов времён перестроечного видео переводились "поточным методом". Это были не столько переводы, сколько вольные пересказы того, что переводчик-синхронист понял на слух и успел сказать по-русски. А поскольку фильмы были любимыми, из тех, которые хочется смотреть и пересматривать, захотелось привести их в порядок. И я принялся старательно исправлять то, чему предшественники не уделили должного внимания. Первым перевел фильм "Путь Карлито". Об успехе никогда не задумывался - переводил для друзей, не понимающих по-английски. Результат вызывал резко полярную реакцию: одним страшно нравилось, другие плевались. Потом перевёл ещё десяток фильмов. А потом произошло то, что произошло. Рвануло.

- Британская газета "Observer" назвала Вас новым лицом пиратской видео-индустрии России. Как вам такой титул?

- Если честно, заколебал. Фильмы на CD и DVD с пометкой "В переводе Гоблина", действительно, очень хорошо продаются. Но деньги я за них не получаю - это с моей стороны такое чистой воды бессребническое занятие - с целью наведения справедливости и приведения фильма в тот вид, который лично я считаю правильным. Звуковые файлы со всеми моими переводами лежат в Интернете в свободном доступе. Имея минимальные познания, любой пятиклассник может прилепить текст к видео. Что собственно и делают все пираты. Сущность пиратства в том, чтобы денег никому не платить. В том числе и мне.

- На что же вы живете?

- Изначально занимался написанием заметок про компьютерные игры для детей. Когда опубликовали первую, мне заплатили гонорар - 900 рублей. За месяц добросовестной службы мне платили 1090 рублей. Вскоре по разным причинам из органов пришлось уволиться, и я ещё более плотно стал заниматься компьютерными играми, в том числе переводами, и вскоре в этой достаточно специфической отрасли стал одним из самых главных писателей-переводчиков, если не самым главным. На коробочках переведенных мной игр ставят ставить специальный штампик: "В переводе ст. о/у Goblina", после чего игры раскупаются вдвое лучше. В общей сложности продано более миллиона переведённых мной игр, так что в той области я достаточно хорошо известен. Можно сказать, "в авторитете".

- Неужели ничего не приносят переводы фильмов?

- Я перевожу для лицензионных производителей - для телевидения, видео проката и DVD. Например, для "Рен-ТВ" перевел 31 серию мультфильма "Южный парк", для кинокомпании СТВ творчески переработал фильм "Бумер", для компании СP Digital перевёл коллекционные издания на DVD фильмов "Бешеные псы" и "Хроники Риддика". Работы много, и живу я совсем неплохо. Впереди маячит еще масса перспективных проектов. Если людям интересно, то, что я делаю, у меня существуют определенные расценки, и я… наяриваю.

- Кстати, откуда у опера такое знание английского языка?

- В школе я учил немецкий. Но мне очень хотелось узнать, про что же так истошно визжит группа "Лед Зеппелин", так отличавшаяся от "Самоцветов" с Муслимом Магомаевым. В итоге, когда перевел, оказалось, что лучше это вообще не переводить. Там слова настолько вторичны по отношению к музыке, что просто оторопь берет. На что гляжу - про то пою, стиль "акын" сплошной. Язык учил потихоньку, сначала сам, потом на двухгодичных курсах при ДК Милиции. Не могу сказать, что на данный момент знаю язык в совершенстве и не делаю ошибок. Все мои переводы сначала отсматривают друзья - очень въедливо и крайне недоброжелательно. Услышав где-нибудь ляп, сразу радостно кричат - что ж ты, сволочь, там налажал, тут налажал!

- Отдельный вопрос про ваши нашумевшие версии "Властелина колец". Наверное, у "пиратов" был настоящий праздник с плясками, когда они это услышали?

- Мои переводы очень часто ругают за отсутствие шуток. Правильно, отвечаю, потому что в оригинале нет шутки, а то, что вы приняли за шутку, - отсебятина предыдущего переводчика. Нет, говорили мне, просто ты так не можешь, нет в тебе божьей искры, поэтому и фильмы в твоем переводе получаются тупые. Я сперва злобствовал, а потом думаю - дай тоже пошучу. Ну и нашутил. Так родился проект "Божья искра" и фильмы "Братва и кольцо", "Две сорванные башни" и "Возвращение бомжа".
Начинал трудно, а потом как поперло! Фактически весь закадровый текст - это сборник самых ярких цитат из советских фильмов, подходящих по случаю к изображению. По ходу сюжета выплывали и другие шутки. И все это "действие" происходит под хиты отечественной и зарубежной попсы и рока. Хочу заметить, что матерных шуток мы принципиально в этот фильм не включали".

- Значит, опять перевели для друзей, и это пошло гулять по стране?

- При нынешних технологиях и возможностях копированиях, оно расползается, как пожар в степи. Мгновенно. Ну и, конечно, потому что очень необычно и смешно.

- Чувство юмора у вас - природное?

- Считаю, что да. С интеллектом связано напрямую - давно заметил. Чем умнее человек, тем он интереснее острит.

- Будем считать, что слава к вам пришла. Чего ждать от вас дальше?

- Мне уже поступали разные предложения, например, диалоги писать для разных фильмов, где действуют специфические герои уголовно-полицейского характера. Предлагали даже сценарии как такие сочинять. Но я считаю, что умею только в строго ограниченной области и при этом только тогда, когда мне это очень сильно интересно. То есть я не могу себя позиционировать, что я на заказ могу сотворить шедевр вот просто без промедления…

- Божья искра нужна?

- Именно. А самому очень хочется снять, например… фильм. С милицией, бандитами - все, как обычно. То есть нечто злобно-веселое. Циничное. Про жизнь.


Журнал "Смена" №9 за 2008 год




Соглашусь с ним в плане, что в фильме с меткой Parental Advisory оставляют сцены насилия, причём явные, а не так, что самим надо догадаться, эти сцены оставляют неприкрытыми, а перевод при этом высококультурный, блин, литературный русский язык!
Даже чернозадые афроамериканские парни из плохого квартала говорят иной раз на языке 60-летней учительницы по русской литературе.
Задача переводчика - переводить, а не корчить из себя цензора. Что и как должно быть в фильме - решают сценарист и режиссёр, а уж никак не переводчик.

Вот-вот... но блин, есть иной раз такие вещи как полит.корректность, и тэ дэ и тэ пэ. Ведь по идее переводчик должен быть не словарём с функцией синтаксиса и пунктуации....
Хотя... если бы я работал переводчиком фильмов, я бы переводил как это делает г-н Пучков

[440x699]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Suri-kata 10-12-2008-21:37 удалить
Переводчик может и вытянуть посредственный фильм и угробить шедевр. По сути, он такой же член команды, как сценарист, режиссёр и т. д. Хорошо, если попадется профессионал, который не уйдёт ни в ту, ни в другую крайность.

А ещё больше это касается книг, потому что в фильме хотя бы слышно, что говорят на самом деле, видно актёров. А книга отдана полностью на откуп переводчику.
Suri-kata 12-12-2008-22:18 удалить
Мастерство (не ремесло) переводчика сродни монашескому послушанию, или самурайской службе: оно требует самозабвения и самоотверженности. Переводчик не просто строит мост между двумя языками (двумя культурами, а, следовательно - двумя системами символов), он сам становится этим мостом, и только от него зависит, захотим ли (сможем ли) мы добраться до чужого берега - любой метод восприятия реальности, отличный от нашего - это "чужой берег"; поэтому всякий удачный перевод - это еще и таблетка от ксенофобии, чумы на все времена и "на оба наших дома". Но хороший переводчик - это еще и "тень автора", эхо его голоса.

(Это из Макса Фрая)
Mr_HardRock 13-12-2008-07:39 удалить
Suri-kata, соглашусь с сэром Максом, причём как бэ он подтверждает мои слова. :)


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Конечно, что для американцев "полный пэ", для нас - "это судьба"… (с) | Mr_HardRock - Дневник Mr_HardRock | Лента друзей Mr_HardRock / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»