344
Fu forse un tempo dolce cosa amore,
non perch'i'sappia il quando: or e si amara,
che nulla piu; ben sa 'l ver chi l'impara
com'o fatt'io con mio grave dolore.
Quella che fu del secol nostro honore,
or e del ciel che tutto orna et rischiara,
fe' mia requie a' suoi giorni et breve et rara:
or m'a d'ogni riposo tratto fore.
Ogni mio ben crudel Morte m'a tolto:
ne gran prosperita il mio stato adverso
po consolar di quel bel spirto sciolto.
Piansi et cantai: non so piu mutar verso;
ma di et notte il duol ne l'alma accolto
per la lingua et per li occhi sfogo et verso.
Перевод:)
CCCXLIV перевод Е. Солоновича
Быть может, сладкой радостью когда-то
Была любовь, хоть не скажу когда;
Теперь, увы! она - моя беда,
Теперь я знаю, чем она чревата.
Подлунной гордость, та, чье имя свято,
Кто ныне там, где свет царит всегда,
Мне краткий мир дарила иногда,
Но это - в прошлом. Вот она, расплата!
Смерть унесла мои отрады прочь,
И даже дума о душе на воле
Бессильна горю моему помочь.
Я плакал, но и пел. Не знает боле
Мой стих разнообразья: день и ночь
В глазах и на устах - лишь знаки боли.