• Авторизация


MYV’s interview for Rock Magazine Zy 37 11-01-2008 18:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Автор статьи: журнал Zy
Перевод с японского: Non-Non
Перевод с английского: mrJones


Ты выпускаешь новый сингл. Лично мне кажется, что текст Subarashiki kana, kono sekai –
WHAT A WONDERFUL WORLD просто великолепен.

MYV: Вам понравилось? (Смеется)

Я думал (*что Вы скажете) "Я тоже так считаю". В основном мелодии, там есть часть "Земля продолжает свое вращение по кругу и по кругу, даже если я не был здесь..". Каждый когда-то умрет, но вы никогда не выражаете сожаления по этому поводу, так почему не продолжить улыбаться? Я думаю, что это действительно соответствует одно-другому . MYV, Вы превращаете отрицательное в позитив.
MYV: Это здорово! Я не считаю, что я должен объяснять текст этой песни, но мне кажется что в этом насыщенном обществе, где люди утомлены жизнью, это просто – побочный эффект, сотворенный миром. Мир кажется достаточно приятным местом. Однако, все имеет две стороны – видимую и обратную ей, и я понимаю, что даже в Мире существует такое понятие как Зло, которое проходит по краю человеческого выживания в процессе жизни.

Я думаю, что текст был очень прост для понимания, как и Ваши интервью.
MYV: Я пытаюсь делать так в подобные дни. Это было похоже на тоI’m trying to do that these days. It has been like that since Sakihokoru hana no you ni-Neo Visualizm-. Я не выбирал что говорить. Сложность состоит в том, смогу ли я или нет сделать это доступным для понимания для других.

В тексте Subarasiki kana, kono sekai - WHAT A WONDERFUL WORLD Вы смогли выразить все, что хотели?
MYV: Да, но это было сложно! Все тексты так или иначе рифмуются, что создает общий ритм. Мне кажется что время, проведенное мной в Лос-Анджилесе действительно помогло мне в этом вопросе, я говорю сейчас о способе через который происходит мое самовыражение.

Тексты Visual Kei обычно говорят нам "Вы должны..", но мне кажется, что Вы очень умело передаете в них (*текстах к песням) другие элементы.
MYV: Я действительно ощущаю то же самое.

Например, существует много Kotoba Otaku (*я не сильна в японском) артистов, выступающих в стиле хип-хоп. Твои идеи похожи на то, что делают они и это действительно интересно.
MYV: Однако, я осторожен в плане очень частого использования обычных слов (*повторение часто используемых словесных оборотов), потому что это создает во всем банальность и скуку. То что действительно важно для меня – значение текстов, даже если они не создает общей рифмы. Люди не слушают западную музыку, создающую очень явный акцент на текстах песен, как обычно делаю я, потому что звуки и игра со словами (*здесь как РИФМОВКА) – наиболее важны для западной музыки. Но существует огромное количество фанатов, которые читают тексты песен, пытаются понять их и сопереживают вместе со мной. Мне кажется, что смысл, который я передаю исполняя песни, должен быть действительно конкретен и понятен.

Published 05/01/2008 by J_Music
© 2007 Zy.connection Inc.


Текст Subarasiki kana, kono sekai - What a Wonderful World.


Крутится, вертится.. Мировое вращение.
Даже если я должен был исчезнуть,
Пока ты улыбаешься – веди себя так, как будто тебе это безразлично.
Это такой взгляд на жизнь (*жизненная позиция).

Ах, разве это не стоит ни чего? Это нормально – быть озабоченным этим вопросом.
Не пытайся сломать это. Не легче ли просто "отпустить"?
Пришло время обратить на это внимание. Малыш, ты тоже это слышишь.
Если ты живешь заморачиваясь на мрачной стороне жизни –
Ты не сможешь испытать радостей (*жизни).

Хороши люди действительно не "бьются" над смыслом (*жизни),
Но желают придерживаться вещей, которые важны для них.
Ведь даже не зная причины – мы рождаемся в этом Мире.
Люди, которые не могут сказать даже “прощай” тому, что существует - идиоты.
Даже если это что-то такое незначительное, но ты у тебя есть смелость –
Почему же ты не можешь попробовать, сопротивляешься?

Это правильно. Шаг за шагом вдоль этой дороги, к месту, что перед тобой.
Ни чего страшного, если вы потерпели поражение, следуй моему пути – сделай это.
Поверь в то, что ты сможешь это сделать и дорога будет открыта для тебя.
Сопротивление и жизнь – реальны. Откажись от таких вещей как простота и комфорт.
Спускаясь этой тернистой тропой, пытаясь оставить это, правильно?

Крутится, вертится.. Мировое вращение.
Даже если я должен был исчезнуть,
Пока ты улыбаешься – веди себя так, как будто тебе это безразлично.
Это такой взгляд на жизнь (*жизненная позиция).
Если это тот случай – тогда давай посмеемся вместе.

Жизненное великолепна! Такая жизнь – ХОРОША! ДА! Ты понимаешь что я имею ввиду?
Мы посмотрим на сегодня и на вчера, и на мечты и на надежды, которым мы доверили свое Завтра.
В этом изумительном течении времени, находясь в поиске собственной ценности.
Крутящийся мир, в этой рассеянности.. пожалуйста, узнай меня.. где-нибудь.

Останови, останови, остановите время!
Даже если тебе кажется, что твое сердце внезапно разорвется
В этом изменяющемся, изменяющемся пейзаже,
Это нормально – находиться в поиске и порой плакать.

Крутится, вертится.. Мировое вращение.
Даже если я должен был исчезнуть,
Пока ты улыбаешься – веди себя так, как будто тебе это безразлично.
Это такой взгляд на жизнь (*жизненная позиция).
Если это тот случай – тогда давай смеяться вместе!

translated from English - mrJones
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
kiss-in-the-ring 11-01-2008-19:29 удалить
вау! а я как раз думала где бы достать перевод песни))) спс!
mrJones 11-01-2008-19:34 удалить
kiss-in-the-ring, я рада, что помогла тебе :)
Не против, если я тут соотнесу со своим переводом)
>что в этом "насыщенном" обществе
>>зы, переведи как "прогнившем, гнилом", это у мну так вышло, на англе "перенасыщенной влагой"
>которое проходит по краю человеческого выживания в процессе жизни
>>"зла/горя, подрывающего человеческую жизнь"
>"Я думаю, что текст был очень прост для понимания, как и Ваши интервью."
>>вот здесь я затруднилась, но смысл в том, что тексты понимаются также, как он их и комментирует(Мив)
> "Я не выбирал что говорить"
>>"я не отказываюсь/отрекаюсь от своих слов"
надеюсь тебе пригодится))
mrJones 13-01-2008-21:16 удалить
Little_Budda, да-да. Я уже ответила на Сообществе :)
Смимасен, не знала, что это сообщество... И всё же что думаешь насчет совместного перевода?
mrJones 16-01-2008-08:31 удалить
Little_Budda, давай. Что будем переводить? :)


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник MYV’s interview for Rock Magazine Zy 37 | mrJones - ~ Blogging ~ | Лента друзей mrJones / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»