Стих-перевод - поэтическая забава, целью которой является перевод стихотворения с другого языка на свой поэтический. Задача буквально-точной передачи всех слов/смыслов/оттенков не ставится. Прочитав чужое стихотворение, поэт как бы пропускает его через себя и творит своё, но не "по мотивам", а именно перевод, расставляя свои акценты легкими штрихами.
Вот два перевода стихотворения Oscar Wilde "Symphony in yellow":
Омнибус мост пересекал,
Скользил, как желтый мотылёк -
И здесь, и там, и здесь, и там
Манил - и близок, и далёк.
Под жёлтым сеном баржи сон
Плыл в темноте. Здесь пристань снам?
И желтым шелковым шарфом
Её искал густой туман.
Вяз пожелтел - к листу листок -
И каждый лист во сне дрожал,
И Темзой бледною у ног
Мой жезл нефритовый лежал.
Немойберег
Омнибус - желтый мотылёк -
С моста во мглу, из мглы на мост.
Сквозит, скользит меж листьев, звезд,
Самою мглою окрылен.
Баркасов с желтым сеном сплав...
Но там ли пристань, в полутьме?
Завис над всем под цвет луне
Тумана вязкий желтый шарф.
В такт желтым листьям ночь кружит,
Лишь мне понятен их призыв -
Как посох, бледной Темзы зыбь
Сейчас у ног моих лежит.
Василиса_Иванова.
Существует также такая разновидность этой забавы, как
перевод с русского на русский. Творчество поэта в этом случае заключается не в "подстройке фраз", а в "своезеркальности" сюжета и смысла в том же ритме, форме и рифмическом рисунке. Требует от игрока определенного настроя, мастерства и чувства грани между созданием нового полноценного произведения и откровенным плагиатом.
Словарь поэтических форм | Оглавление