• Авторизация


Одна в музее. Стихи Kinsoul. Перевод с английского 11-12-2014 18:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Kinsoul


Одна в музее


(перевод с английского: Немойберег)


Одна в музее.
По тихим залам
Иду... иду...

Храм муз иль где я?
Величье с малым
В одном ряду.

Любовь на взлете
Сквозь взор провидцев –
Гармоний гимн.

И тут же плоти
Разляп: «Убиться –
Не стать другим!»

Красавиц нежных
Улыбки, взоры...
Леса, моря...

И бред небрежный –
Пустые формы,
Пуд краски зря...

Хоть сколько выпишь
Трудов научных
О дряни – дрянь!

Надежда – кипиш
Рекламы: «Скучно? –
Приди и глянь!»

Пришла, и мимо,
Взглянув брезгливо
Единый миг...

А вот богиня,
Но взгляд тоскливый –
Иконы лик.

Рукою движет?
Иль показалось
На склоне дня?

Шагнула ближе –
Она устало
Глядит в меня.

А вниз с иконы
Стекают слезы,
И падь в грязи.

«Возьми, – Мадонна
Мне шепчет, – доску
И увези.

Верни в Россию –
Ни в храм, ни к торгу,
А в Волгу брось.

Мне Стерж даст силы...
Ведь я в Нью-Йорке
Насильный гость...»

Ужели грежу?
Воображенье?
Иду домой!

Слух шепот режет,
Фигур движенье
Вослед за мной...

Китайский будда,
Канопа-Хапи,
Славянский чур...

«Мы не отсюда...
Мы здесь не кстати...
Мы всем здесь чу...»

Я оглянулась.
У стен болтливых
Туристов клин.

И вновь вернулась
На путь свой длинный
Среди старин.

Смотрю, как будто,
И я такая,
Как и они,

Как этот Будда,
Я здесь чужая
Все ночи – дни.

Как этот слева
Кувшинчик тонкий
Из глин Мали...

Как эту деву,
Меня ребенком
Сюда ввезли...

Музеи – слава
Любимым музам
В объятьях стен.

А здесь – смесь хлама
С большим искусством,
И культов плен,

Из ста стран статуй,
Портретов женщин
Обзорный склад.

Давно бы надо

Чужие вещи

Вернуть назад.



© Автор. Kinsoul.



Источник: Стихи Kinsoul / «Одна в музее». Стихи Kinsoul в переводе Немогоберега.


Осенние стихи Крокодилыча Lovepoetry о вдохновении Еще раз о толерантности... Стихи Василисы Ивановой Ты чужая любовница... Тоска. Стихи Феникса Пятый интернет-Самовар Отверженный... Поэзия Мириддина Тех, кто изгнаны были из Рая... Стихи Горностая Абонементы на алименты где? Шуточные стихи от Джека Сидорова Романтичное стихотворение о женщине О, Боль Потери... Стихи. Немойберег Лирика Василисы Ивановой о жизни. Русские поэтессы Люблю ты мне обычно пишешь в личку... Стихи о любви на словах

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
igry_i_igrushki 12-12-2014-20:33 удалить
Да, и написано хорошо, и есть о чем подумать. Ведь реально несправедливо, что предметы русской старины (или вещи любой другой культуры) "уехали" в другую страну. Часто за этим "уездом" скрываются преступления воровства, революционные потрясения или война (как с персидскими древностями из Ирака, которыми теперь торгуют американцы). Англичанка пишет? Или американка? Если последнее, круть!
КуСЮШкА 22-12-2014-22:27 удалить
Вау! Стихи супер! Не знаю, что лучше – оригинал или перевод... Но вообще просто! Слов нет, как здорово!
Ответ на комментарий igry_i_igrushki # По просьбе автора о ней рассказывается только то, что она - это она, в смысле женского пола, что пишет на английском языке, и подпись "Kinsoul". Всё. Другую информацию разглашать не разрешили
Ответ на комментарий КуСЮШкА # Оригинал всегда лучше
Люблю стихи Kinsoul. Это действительно прекрасная поэзия, хоть и на английском языке.
Ответ на комментарий Василиса_Иванова # Да, хоть и не бритский, но эхо бритского языка. У Kinsoul душа настоящая! Поэтому не важно, на каком языке!


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Одна в музее. Стихи Kinsoul. Перевод с английского | Немойберег - Немойберег. Поэзия и статьи словаря Поэта | Лента друзей Немойберег / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»