Два перевода одного стихотворения (Поль Верлен)
06-02-2008 20:14
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Долгие пени
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
(Перевод В. Брюсов)
***
ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ
Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны -
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, -
Слезы из глаз.
Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорого -
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мертвый листок…
(Перевод А. Ревич)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote