• Авторизация


бальзам на душу 18-08-2011 10:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Гей-удолбаный-в-хлам Оригинальное сообщение

Language issues.

Становятся понятными мотивы людей, с жаром утверждающих, что всякое произведение надо читать в оригинале. Бог с ним, с замыслом автора, который якобы теряется в переводе. Никто из потребителей произведения не воспринимает его так же, как автор. Чтение в оригинале предполагает знание иностранного языка, а это -- привилегия избранных. Это заставляет почувствовать себя лучше других, ощутить себя элитой.
(с) here.

Кстати, да -- много раз замечал этакое снобство и высокомерие у тех, кто читал что-то в оригинале, и страшно этим гордится. Причём гордость-то гордостью (само по себе это качество не вредное), но есть ещё и снисходительность -- когда читатели оригиналов этак свысока поглядывают на тех, кто не настолько подкован, и снисходительно так роняют замечания типа, "Ну, Воннегута можно только и исключительно в оригинале читать, а в переводе это совсем не то", заранее зная, что собеседник просто не владеет языком на нужном для этого уровне.

На самом деле, оригинал и перевод -- это всегда две немного разные книги, но разные лишь немного.

Перевод читается гораздо быстрее, для начала -- и в этом его преимущество -- если книжка дрянь, то это становится понятно гораздо раньше и определённее, что сберегает тебе массу времени. С оригиналом ты наверняка будешь винить в занудстве не автора, а своё незнание языка, например. Оригинал нередко требует знания локальных диалектов, специфических терминов, разговорных словечек -- разумеется, ты не будешь за каждым словом лазить в словарь, и непонятное будешь просто пропускать, автоматически теряя смысл. Переводчик же позаботится о том, чтобы не потерять ни крупинки смысла (дурные переводы мы не берём). Не зная языка на достаточно профессиональном уровне, ты наверняка пропустишь массу смыслов, намёков, нюансов и аллюзий, которые будут наверняка отражены в переводе, и всё это только ради того, чтобы хвалить себя, какой ты умный и читаешь на иностранном, и какие все вокруг лохи, что читают переводы. В итоге ты только обманешь самоё себя, и всё только ради того, что почувствовать себя круче-чем-яйца.

Хороший перевод интересно читать ровно так же, как оригинал, а лучше читать и то, и другое -- с разнесением по времени, конечно. И, не забывать самое главное правило -- если ты достаточно хорошо знаешь иностранный язык, это ещё не повод для супер-гордости, и смысл, если он передан верно, действен во всех языках, независимо от апломба читателя.

А для себя -- разумеется, я всегда предпочту оригинал, но по более прозаической причине -- читая перевод, я автоматически ищу косяки переводчика, и автоматически пытаюсь восстановить в уме исходный текст, что очень неслабо отвлекает. Кроме того, чтение текстов в оригинале просто необходимо для поддержания переводческой формы. Это не более чем профессиональная привычка, конечно, и общего принципа не отменяет: -- не надо снобства, пожалуйста. Читайте переводы с чистой совестью, и на здоровье; главное, вообще читайте, да.

А сноб и снисходитель, сколько бы он языков ни знал, и сколько бы он книжек ни прочитал, всё равно останется ограниченным и замкнутым в своей элитарности снобом, который сам же от себя и отрезает существенный кусок реальных радостей этой жизни.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник бальзам на душу | slate - sky so red | Лента друзей slate / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»