• Àâòîðèçàöèÿ


Áåç çàãîëîâêà 22-02-2008 17:29 ê êîììåíòàðèÿì - ê ïîëíîé âåðñèè - ïîíðàâèëîñü!

Ýòî öèòàòà ñîîáùåíèÿ -Michik- Îðèãèíàëüíîå ñîîáùåíèå

Issumboushi

一寸法師

Issumboushi (teeny tiny boy; issun — one sun /ancient Japanese measure of length ≈ 3.03 cm/; boushi — Buddhist monk)


むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住(す)んでいました。Mukashi (a long time ago/in ancient times), aru tokoro ni (in some place), jii-sama to baa-sama ga (an old man and an old woman) sundeimashita (were living /continuous aspect of the verb/; sumu). 子(こ)どもがいないので、さびしくてしかたありません。Kodomo ga inai node (because they had no children; iru — be, exist /denotes people and animals/), sabishikute (sad: «wailful» /medial form of the adjective/; sabishii) shikata arimasen (it can’t be helped: «there is no way»; aru — be, be located /denotes inanimate objects/; shikata — way /of doing something/).

「どうか、指先(ゆびさき)ほどの小(ちい)さい子(こ)でもいいから、ひとりさずけてくだされ。」と、毎日(まいにち)神(かみ)さまにお願(ねが)いをしていました。”Douka (please), yubisaki hodo no (as little as a fingertip = to that degree of smallness) chiisai ko demo (a little child) ii kara ([would be] ok: “it’s good because” /reverse word order typical of Japanese sentences/), hitori (one) sazukete kudasare (grant /imperative mood/; sazukeru — bestow + kudasaru — give, gift).” to ([saying so]), mainichi (every day) kamisama ni (from gods) onegai wo shiteimashita (were asking: «making a request»; suru).

すると、どうでしょう、本当(ほんとう)に指先(ゆびさき)ほどの小(ちい)さい男(おとこ)の子(こ)が生(う)まれました。Suruto (then: «after that»), dou deshou (how, not clear; dou — how, in what way; deshou — subjunctive mood of the link-verb desu), hontouni (indeed) yubisaki hodo no (as little as a fingertip) chiisai (small) otoko no ko ga (boy) umaremashita (was born; umareru). それで、じいさまとばあさまは、この子(こ)に“一寸法師(いっすんぼうし)”と名前(なまえ)をつけて、たいそうかわいがって育(そだ)てました。Sorede (that's why), jii-sama to baa-sama wa (the old man and the old woman), kono ko ni (to this child) “Issumboushi” to namae wo tsukete («Issumboushi» gave the name: «having named» /participle denoting precedence/; tsukeru — attach, affix), taisou kawaigatte (loving very much; kawaigaru) sodatemashita (were raising [him]: «bring up»; sodateru).

それから何年(なんねん)かたちましたが、一寸法師(いっすんぼうし)はちっとも大(おお)きくなりません。Sorekara (since then) nannen ka (some/several years) tachimashita (passed; tatsu) ga (but), Issumboushi wa chittomo (Issumboushi not at all: «not even a little bit») ookiku narimasen ([didn't] become bigger; naru). 指先(ゆびさき)ほどの大(おお)きさのままでした。Yubisaki hodo no (as little as a fingertip) ookisa no mama deshita (he was/remained; mama — the same as, in the same way/condition; deshita — past tense of the link-verb desu).



むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住んでいました。子どもがいないので、さびしくてしかたありません。

「どうか、指先ほどの小さい子でもいいから、ひとりさずけてくだされ。」と、毎日神さまにお願いをしていました。

すると、どうでしょう、本当に指先ほどの小さい男の子が生まれました。それで、じいさまとばあさまは、この子に“一寸法師”と名前をつけて、たいそうかわいがって育てました。

それから何年かたちましたが、一寸法師はちっとも大きくなりません。指先ほどの大きさのままでした。



ある日(ひ)のこと、一寸法師(いっすんぼうし)は、じいさまとばあさまの前(まえ)にきて、Aru hi no koto (one day this thing [happened] = once upon a time), Issumboushi wa, jii-sama to baa-sama no mae ni (Isshumboushi to the old man and the old woman; mae — before/in front of) kite (came; kuru),

「わたしは都(みやこ)へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、はりをください。」と、いいました。” Watashi wa (I) miyako e (to the capital) ikitai no desu (want to go; iku; no — substantive particle). Douka (please) o-wan to (a bowl and /î — respectful prefix/also used to refer to common domestic objects/; to — copulative conjunction “and”/), hashi to (a chopstick and), hari wo (a needle) kudasai (give)” to, iimashita (said [he]). そして、はりを刀(かたな)のかわりにこしにさし、おわんをふねにして川(かわ)にうかべ、はしをかいにして、元気(げんき)よく都(みやこ)へむけて出(で)かけていきました。Soshite (then: «after that, so»), hari wo (the needle) katana no kawari ni (instead of a sword: «instead») koshi ni sashi (put on his belt; sasu), o-wan wo fune ni shite (made the bowl his boat; suru) kawa ni ukabe (launched it on the river; ukaberu — launch [of a boat]), hashi wo kai ni shite (made the chopstick his paddles), genki yoku (friskily) miyako e mukete (headed for the capital) dekakete ikimashita (set off; dekakeru — depart + iku — go /auxiliary verb denoting withdrawal/retreat in time and space/).

どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗(の)って、何日(なんにち)も川(かわ)を下(くだ)って、ようやく都(みやこ)へ着(つ)きました。Dombura, dombura to (wiggling and waggling [on the waves] /adverb/), o-wan no fune ni notte (got on the bowl-boat; noru — get on /a means of transportation/), nan nichi mo (many days; nan — what, how (much/many /question-word/) kawa wo kudatte (going down the river; kudaru), youyaku (finally: «at last») miyako e tsukimashita (arrived in the capital; tsuku).

一寸法師はふねをおり、町(まち)の中(なか)をあちらこちら見(み)ながら歩(ある)いていくと、りっぱな一(いっ)けんのおやしきの前(まえ)に出(で)ました。Issumboushi wa fune wo ori (Issumboushi got off the boat; oru — get off /a means of transportation/), machi no naka wo (the middle of the town) achira kochira (here and there) minagara (looking at/viewing: «examining/surveying» /participle denoting simultaneity/; miru — look, see, watch) aruite iku to (walked: «go on foot, wander, roam» when; aruku + iku), rippana (beautiful) ikken no (detached: «separate») o-yashiki (mansion) no mae ni (to the front of) demashita (came out; deru). 一寸法師は、おやしきのげんかんに立(た)って、Issumboushi wa, o-yashiki no genkan ni tatte (Issumboushi at the entrance to the mansion: «porch» stood; tatsu),

「たのもう、たのもう。」と、大声(おおごえ)でよばわりました。”Tanomou, tanomou (invite me in, invite me in; tanomu — ask, request)” to, oogoe de (in a loud voice) yobawarimashita (called; yobawaru = yobu).



ある日のこと、一寸法師は、じいさまとばあさまの前にきて、

「わたしは都へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、はりをください。」と、いいました。 そして、はりを刀のかわりにこしにさし、おわんをふねにして川にうかべ、はしをかいにして、元気よく都へむけて出かけていきました。

どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗って、何日も川を下って、ようやく都へ着きました。

一寸法師はふねをおり、町の中をあちらこちら見ながら歩いていくと、りっぱな一けんのおやしきの前に出ました。一寸法師は、おやしきのげんかんに立って、

「たのもう、たのもう。」と、大声でよばわりました。



そのおやしきは、えらいとのさまのおやしきでした。Sono (that) o-yashiki wa (mansion), erai (prominent: «great») tono-sama no (master: «feudal lord») o-yashiki deshita (belonged to: «mansion was of»). 家来(けらい)がげんかんに出(で)てみると、声(こえ)がしたのに人(ひと)がいません。Kerai ga (the vassal[s]) genkan ni (to the entrance) dete miru to (when came to see /attemptive aspect of the verb — denotes an attempt to perform an action/; deru + miru), koe ga shita ([the one who] spoke: «made voice») noni (although) hito ga imasen (that person wasn't there; iru — be).

「へんだなあ。」と、ふしぎに思(おも)ってよくよく見(み)ると、はきもののとなりに、小(ちい)さな小(ちい)さな男(おとこ)の子(こ)が立(た)っています。”Hen da na (strange)” to, fushigi ni omotte (thought [the vassals] in amazement; omou — think) yoku yoku miru to (when [they] looked more closely: “looked very very well”), hakimono no tonari ni (next to [their] footgear), chiisana chiisana otoko no ko ga (a teeny tiny boy) tatte imasu (was/is standing /continuous aspect/; tatsu + iru). そして、Soshite (then)

「わたしは、一寸法師(いっすんぼうし)というものです。とのさまにおめにかかりたい。」と、いいました。“Watashi wa, Issumboushi to iu mono desu (I am a person called Issumboushi). Tono-sama ni o-me ni kakaritai (I want to see the master: «meet»; o-me ni kakaru — meet /polite speech/).” to, iimashita (said [he]; iu).

家来(けらい)はびっくりして、とのさまのところへつれていきました。Kerai wa (the vassals) bikkuri shite (were surprised), tono-sama no (the master's) tokoro e (place to) tsurete ikimashita (took/accompanied him: «having taken with them, went»; tsureru + iku). 一寸法師はとのさまのてのひらに乗(の)って、きちんとすわってあいさつをしました。Issumboushi wa (Issumboushi) tono-sama no (the master's) te no hira ni notte (palm climbed on: «got on»; noru), kichinto suwatte (sat properly; suwaru) aisatsu wo shimashita (greeted: «introduced himself»). とのさまはよろこんで、Tono-sama wa yorokonde (the master became happy; yorokobu),

「これはおもしろい。」と、家来(けらい)にしてくださいました。”Kore wa (this) omoshiroi (is interesting).” to ([saying so]), kerai ni shite kudasaimashita (made [him] a vassal; kudasaru — give /indicates that the action is performed by the 1st person toward the 2nd or 3d person, by the superior toward the inferior/).



そのおやしきは、えらいとのさまのおやしきでした。家来がげんかんに出てみると、声がしたのに人がいません。

「へんだなあ。」と、ふしぎに思ってよくよく見ると、はきもののとなりに、小さな小さな男の子が立っています。そして、

「わたしは、一寸法師というものです。とのさまにおめにかかりたい。」と、いいました。

家来はびっくりして、とのさまのところへつれていきました。一寸法師はとのさまのてのひらに乗って、きちんとすわってあいさつをしました。とのさまはよろこんで、

「これはおもしろい。」と、家来にしてくださいました。



おやしきにお客(きゃく)さまがくると、一寸法師(いっすんぼうし)はとのさまのてのひらの上(うえ)で、おどったりうたったり、はりをぬいて、剣(つるぎ)の舞(まい)をしたりしました。O-yashiki ni (to the mansion) o-kyaku-sama ga (visitors/guests) kuru to (when came: «if»), Issumboushi wa (Issumboushi) tono-sama no (the master's) te no hira no ue de (palm on top of), odottari utattari (would dance and sing, /repeated action/; odoru; utau), hari wo nuite (took out the needle: «made bare»; nuku), tsurugi no mai wo (the dance of the sword) shitari shimashita (would perform: «did»). 一寸法師のうわさは、おやしきの中(なか)ばかりでなく、たちまち町(まち)じゅうに広(ひろ)がって、人気者(にんきもの)になりました。Issumboushi no uwasa wa (rumors about Issumboushi), o-yashiki no naka (inside the mansion) bakari denaku (not only [but]), tachimachi (at once: «immediately») machi juu ni (in town [too]) hirogatte (spread; hirogaru), ninkimono ni ([and he] a popular personality) narimashita (became).

とのさまには、ひとりのむすめがいました。Tono-sama wa (the master), hitori no (one: «an only») musume ga imashita (daughter had: «was»; iru). おひめさまは、一寸法師が気(き)に入(い)って、かた時(とき)もそばからはなしません。O-hime-sama wa (the princess), Issumboushi ga ki ni itte (came to like Issumboushi; ki ni iru), kata toki mo (not for a minute) soba kara (from herself: «from her side») hanashimasen (wouldn't/didn't let [him] go = didn't release; hanasu). おひめさまが本(ほん)を読(よ)む時(とき)は、一寸法師はつくえの上(うえ)にいてページをめくります。O-hime-sama ga hon wo yomu toki wa (when the princess was reading a book: «at the time of reading»), Issumboushi wa tsukue no ue ni ite (Issumboushi was on the table: «being») peeji wo mekurimasu (turned the pages; mekuru). 遊(あそ)びにいく時(とき)も、いつもおともをしました。Asobi ni iku toki mo (when /she/ went out as well: «to play, for entertainment»), itsumo (always) o-tomo wo shimashita (accompanied [her]; tomo wo suru).



おやしきにお客さまがくると、一寸法師はとのさまのてのひらの上で、おどったりうたったり、はりをぬいて、剣の舞をしたりしました。一寸法師のうわさは、おやしきの中ばかりでなく、たちまち町じゅうに広がって、人気者になりました。

とのさまには、ひとりのむすめがいました。おひめさまは、一寸法師が気に入って、かた時もそばからはなしません。おひめさまが本を読む時は、一寸法師はつくえの上にいてページをめくります。遊びにいく時も、いつもおともをしました。



そのころ都(みやこ)では、悪(わる)いおにが出(で)てきては、人(ひと)びとにらんぼうをしたり、わかいむすめをさらったりしていくので、みんなこまりはてていました。Sono koro (at that time) miyako de wa (in the capital), warui oni ga (bad demons) dete kite wa (appeared), hitobito ni ranbou wo shitari (mistreated/abused people), wakai musume wo (young girls) sarattari shite iku (kidnapped) no de (because [they did so]), minna (everybody) komari hatete imashita (suffered very much: «were in an extremely difficult situation»).

ある日(ひ)のこと、おひめさまは観音(かんのん)さまにおまいりにいくことになりました。Aru hi no koto (this thing /happened/ one day = once upon a time), o-hime-sama wa (the princess) kannon-sama ni (to Kannon goddess) o-mairi ni iku koto ni narimashita (went to bow/visit: «it so happened that /she/ went»). とのさまは、強(つよ)い家来(けらい)を大(おお)ぜいおともにつけてやりました。Tono-sama wa (the master), tsuyoi kerai wo (strong vassals) oozei (many) o-tomo ni tsukete yarimashita (appointed to accompany her: «attached to her»). 一寸法師も、おひめさまの着物(きもの)のたもとに入(はい)って、ついていきました。Issumboushi mo (Issumboushi also), o-hime-sama no kimono no (the princess's kimono) tamoto ni haitte (having gotten into: «entered»), tsuite ikimashita (joined; tsuku — join + iku — go).

観音(かんのん)さまへのおまいりもぶじにすんで、その帰(かえ)り道(みち)のことです。Kannon-sama e no (to the Kannon goddess) o-mairi mo (even the visit) buji ni sunde (went well = with no accidents), sono (that) kaeri michi no (way back home of) koto desu (the thing is = what happened, happened on the way home). とつぜんおそろしい大(おお)きなおにが二(に)ひきあらわれて、おそいかかってきました。Totsuzen (all of a sudden: «unexpectedly») osoroshii (scary) ookina (big) oni ga (demons) nihiki (two; hiki — counter for small animals) arawarete (appeared; arawareru), osoi kakatte kimashita (assaulted: «attacked»; osou — attack + kakaru — assail + kuru — come). おともの家来(けらい)たちは刀(かたな)をぬいてたたかいましたが、とてもかないません。O-tomo no (the accompanying) kerai tachi wa (vassals; tachi — suffix of plurality) katana wo nuite (having unsheathed the swords) tatakaimashita (fought; tatakau) ga (but: «however»), totemo kanaimasen (very unequal; kanau — be equal). ちりぢりににげてしまいました。Chirijiri ni (all over the place: «helter-scelter») nigete shimaimashita (ran away = scattered; nigeru + shimau /complete aspect/). おには、おひめさまをつかまえて、さらっていこうとしました。Oni wa (the demons), o-hime-sama wo (the princess) tsukamaete (grabbed; tsukamaeru), saratte ikou to shimashita ([and] decided to kidnap; sarau — kidnap + iku to suru — decide to do something).



そのころ都では、悪いおにが出てきては、人びとにらんぼうをしたり、わかいむすめをさらったりしていくので、みんなこまりはてていました。

ある日のこと、おひめさまは観音さまにおまいりにいくことになりました。とのさまは、強い家来を大ぜいおともにつけてやりました。一寸法師も、おひめさまの着物のたもとに入って、ついていきました。

観音さまへのおまいりもぶじにすんで、その帰り道のことです。とつぜんおそろしい大きなおにが二ひきあらわれて、おそいかかってきました。おともの家来たちは刀をぬいてたたかいましたが、とてもかないません。ちりぢりににげてしまいました。おには、おひめさまをつかまえて、ちらっていこうとしました。



一寸法師(いっすんぼうし)は、おにの前(まえ)に立(た)ちはだかって、Issumboushi wa, oni no mae ni tachi hadakatte (Issumboushi stood in front of the demons; tachihadakaru = tachifusagaru— get in the way, be an obstacle),

「われこそは一寸法師だ。この刀(かたな)でひとつきにしてくれる。」と、こしにさしていた刀をぬいて、おににむかっていきました。”Ware koso wa Issumboushi da (I am Issumboushi; koso — namely, exactly). Kono katana de (with this sword) hitotsuki ni shite kureru ([I will] strike once: «this sword will strike once for me»; kureru — indicates that the performed action usually benefits the speaker).” to, koshi ni sashite ita (hanging on his waist/belt) katana wo nuite (the sword [he] unsheathed), oni ni mukatte ikimashita (faced the demons and went [toward them] = started approaching the demons).

おにたちは、あいてがあまり小(ちい)さいので、Oni tachi wa (the demons), aite ga (the enemy) amari chiisai node (pretty small was because = because the adversary was rather small),

「わっはっはっ、なまいきなちびめ。」と、大(おお)わらいして一寸法師をつまむと、”Wahhahha (ha-ha-ha), namaikina chibime ([what a] self-confident/arrogant little boy: «runt»).” to, oowarai shite (laughed outloud: «made a big laugh») Issumboushi wo tsumamu to (took Issumboushi with a finger; tsumamu),

「おまえなんか、ひと飲(の)みだ。」と、口(くち)を開(あ)けてぱくっと、飲(の)みこんでしまいました。”Omae (you) nan ka (actually /often not translated/), hito nomi da (are [just] one swallow/sip/mouthful).” to, kuchi wo akete (opened the mouth; akeru) pakutto (at once), nomikonde shimaimashita (swallowed; nomu + komu).

ところが一寸法師はおにのおなかの中(なか)で、おおあばれ。Tokoro ga (however) Issumboushi wa (Issumboushi) oni no o-naka no (in the demon's stomach) naka de (inside), ooabare (made a big mess; abareru — rough-house, whoop it up). はりの刀をふり回(まわ)して、おなかじゅうつっつき回(まわ)ります。Hari no katana wo (his needle sword) furi mawashite (swinging; mawasu), onaka juu (all over the stomach) tsuttsuki (poking; tsuttsuku) mawarimasu (is rolling/twirling; mawaru).

「いててててっ。」”Itetetete (it huuuurts; itai — painful).”

おには苦(くる)しがって、一寸法師をはきだしてしまいました。Oni wa kurushigatte (the demon, writhing; kurushigaru), Issumboushi wo haki dashite shimaimashita (spat Issumboushi out; haku + dasu + shimau).



一寸法師は、おにの前に立ちはだかって、

「われこそは一寸法師だ。この刀でひとつきにしてくれる。」と、こしにさしていた刀をぬいて、おににむかっていきました。

おにたちは、あいてがあまり小さいので、

「わっはっはっ、なまいきなちびめ。」と、大わらいして一寸法師をつまむと、

「おまえなんか、ひと飲みだ。」と、口を開けてぱくっと、飲みこんでしまいました。

ところが一寸法師はおにのおなかの中で、おおあばれ。はりの刀をふり回して、おなかじゅうつっつき回ります。

「いててててっ。」

おには苦しがって、一寸法師をはきだしてしまいました。



もう一(いっ)ぴきのおにが、一寸法師(いっすんぼうし)をつかまえようとしたので、そのおにの目(め)の中(なか)へとびこんで、目(め)をはりの刀(かたな)でつきさしました。Mou ippiki no oni ga (one more demon), Issumboushi wo tsukamae you to shita node (because [he] decided to catch Issumboushi), sono oni no (that demon's) me no (eyes) naka e (inside) tobikonde ([Issumboushi] jumped in: «flew in»; tobikomu), me wo (the eye) hari no katana de (with the needle sword) tsuki sashimashita (poked; tsukisasu). おには、Oni wa (the demon),

「こうさん、こうさん。一寸法師にはかなわない。」といって、あわててにげていきました。”Kou san, kou san (I surrender, I surrender). Issumboushi ni wa kanawanai (Issumboushi has no match).” to itte (said so; iu), awatete (in a hurry) nigete ikimashita (ran away; nigeru + iku). 一寸法師はおひめさまを助(たす)けおこすと、Issumboushi wa o-hime-sama wo tasuke okosu to (when Issumboshi helped the princess to her feet),

「おひめさま、もうだいじょうぶですよ。」と、いいました。”O-hime-sama, mou daijoubu desu yo (princess, it's all right now).” to, iimashita (said).

「おまえのおかげで助(たす)かりました。本当(ほんとう)にありがとう。」”Omae no okagede (thanks to you) tasukarimashita (I am saved; tasukaru). Hontou ni (indeed) arigatou (thank you).”

おにが大(おお)あわてでにげていったあとに、小(ちい)さなものが落(お)ちていました。Oni ga ooawatede (the demons in a big hurry) nigete itta (ran away) ato ni (after), chiisana mono (a small thing) ga ochite imashita (remained lying = was left behind /resultative aspect/; ochiru — drop, fall).



もう一ぴきのおにが、一寸法師をつかまえようとしたので、そのおにの目の中へとびこんで、目をはりの刀でつきさしました。おには、

「こうさん、こうさん。一寸法師にはかなわない。」といって、あわててにげていきました。一寸法師はおひめさまを助けおこすと、

「おひめさま、もうだいじょうぶですよ。」と、いいました。

「おまえのおかげで助かりました。本当にありがとう。」

おにが大あわてでにげていったあとに、小さなものが落ちていました。



「いったい、なんだろう。」”Ittai, nan darou” (what is that?).

おひめさまは、それをとると、O-hime-sama wa (the princess), sore wo toru to (when [she] took it),

「これは、おにが落(お)としていったものにちがいない。打(う)ちでの小(こ)づちといって、なんでも願(ねが)いがかなう宝物(たからもの)かもしれない。」と、おっしゃいました。”Kore wa (this), oni ga otoshite itta ([the one that] the demons dropped; otosu + iku) mono (thing is) ni chigainai (without a doubt: «for certain»). Uchide n kozuchi (the magic hammer) to iite (called), nandemo negai ga (any wish) kanau (making come true) takaramono (treasure is) kamoshirenai (probably).” to, osshaimashita (said; ossharu — say /polite verb/).

「それでは、わたくしのせが高(たか)くなるようにふってみてくださいませんか。」と、一寸法師はお願(ねが)いしました。”Soredewa (then: «so»), watakushi no se ga takaku naru you ni (my height to be taller = in order for me to become taller) futte mite kudasaimasen ka (would you wave/shake [it]?; furu + miru /attemptive aspect/ + kudasaru).” to, Issumboushi wa o-negai shimashita (Issumboushi made a request). おひめさまが、O-hime-sama ga (the princess),

「一寸法師の、せが高(たか)くなあれ。」と、小(こ)づちをふると、みるみるうちに、一寸法師は大(おお)きくなって、りっぱな若者(わかもの)になりました。

“Issumboushi no, se ga takaku naare (Issumboushi, become taller).” to, kozuchi wo furu to (when waved the hammer), miru miru uchi ni (very quickly), Issumboushi wa ookiku natte (Issumboushi grew bigger [and]), rippana (a wonderful) wakamono (young man: «youth») ni narimashita (became).

やがて一寸法師は、おひめさまのおむこさんになり、りっぱなとのさまになって、じいさまとばあさまをよんで、しあわせにくらしたとさ。Yagate (soon [after that]) Issumboushi wa (Issumboushi), o-hime-sama no o-muko-san ni nari (became the princess's bridegroom), rippana tono-sama ni natte (became a great master), jii-sama to baa-sama wo yonde (called the old man and the old woman; yobu), shiawase ni kurashita (and lived happily ever after; kurasu) to sa (they say).



「いったい、なんだろう。」

おひめさまは、それをとると、

「これは、おにが落としていったものにちがいない。打ちでの小づちといって、なんでも願いがかなう宝物かもしれない。」と、おっしゃいました。

「それでは、わたくしのせが高くなるようにふってみてくださいませんか。」と、一寸法師はお願いしました。おひめさまが、

「一寸法師の、せが高くなあれ。」と、小づちをふると、みるみるうちに、一寸法師は大きくなって、りっぱな若者になりました。

やがて一寸法師は、おひめさまのおむこさんになり、りっぱなとのさまになって、じいさまとばあさまをよんで、しあわせにくらしたとさ。
ââåðõ^ ê ïîëíîé âåðñèè ïîíðàâèëîñü! â evernote
Êîììåíòàðèè (1):
Nagasaki755 06-02-2009-07:49 óäàëèòü
Ïðèâåò!
Ñïàñèáî çà âàøè çàïèñè,
 ñâî¸ì äíåâíèêå ÿ ðàçäàþ èíâàéòû (ïðèãëàøåíèÿ) â çàêðûòûé áëîã - Leprosorium, áóäó ðàç, åñëè âû ïðèñîåäèíèòåñü ê íàøåìó ñîîáùåñòâó.

Ñ óâàæåíèåì, Íàãàñàêè


Êîììåíòàðèè (1): ââåðõ^

Âû ñåé÷àñ íå ìîæåòå ïðîêîììåíòèðîâàòü ýòî ñîîáùåíèå.

Äíåâíèê Áåç çàãîëîâêà | _Funky_Fish_ -  îæèäàíèè ÷ÓäÀ!!!!!!!! | Ëåíòà äðóçåé _Funky_Fish_ / Ïîëíàÿ âåðñèÿ Äîáàâèòü â äðóçüÿ Ñòðàíèöû: ðàíüøå»