• Авторизация


1.5. Сумерки. Глава 1. Отрывок 5. 20-04-2011 01:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1. Оригинал:
It was beautiful, of course; I couldn't deny that. Everything was green: the trees, their trunks covered with moss, their branches hanging with a canopy of it, the ground covered with ferns. Even the air filtered down greenly through the leaves.
It was too green — an alien planet.
Eventually we made it to Charlie's. He still lived in the small, two-bedroom house that he'd bought with my mother in the early days of their marriage. Those were the only kind of days their marriage had — the early ones. There, parked on the street in front of the house that never changed, was my new — well, new to me — truck. It was a faded red color, with big, rounded fenders and a bulbous cab. To my intense surprise, I loved it. I didn't know if it would run, but I could see myself in it.
Plus, it was one of those solid iron affairs that never gets damaged — the kind you see at the scene of an accident, paint unscratched, surrounded by the pieces of the foreign car it had destroyed.
"Wow, Dad, I love it! Thanks!" Now my horrific day tomorrow would be just that much less dreadful. I wouldn't be faced with the choice of either walking two miles in the rain to school or accepting a ride in the Chief's cruiser.
"I'm glad you like it," Charlie said gruffly, embarrassed again.

2. Литературный перевод/адаптация
Справедливости ради стоит заметить, что за окном было очень красиво. Море зелени: листва, мшистые стволы деревьев, на земле - толстый ковер из папоротника. Даже просачивающийся сквозь листья свет казался зеленым. Похоже, я попала на зеленую планету!
Наконец мы приехали к Чарли. Он по-прежнему жил в небольшом двухэтажном коттедже, который много лет назад купил для мамы. У дома - похоже, над ним не властно время - стоял мой «новый» пикап, блекло-красный, с большими закругленными крыльями и просторной кабиной. Как ни странно, «зверь» мне понравился. Неизвестно, как он ездит, но я могла легко представить себя за рулем. Такие пикапы я много раз видела в кино - без единой царапинки они гордо стоят в самом центре аварии, окруженные разбитыми всмятку легковушками.
- Папа, машина отличная, спасибо!
Теперь завтрашний день казался не таким страшным - не придется идти две мили до школы под проливным дождем или ехать на патрульной машине с Чарли.
- Рад, что тебе понравилось, - пробурчал отец, снова смущаясь.

3. Разбираем/переводим дословно:
It was beautiful, of course; I couldn't deny that. Конечно было красиво, этого нельзя отрицать. Everything was green: the trees, their trunks covered with moss, their branches hanging with a canopy of it, the ground covered with ferns. Even the air filtered down greenly through the leaves. Кругом было зелено: деревья, их стволы покрытые мхом, нависаю с кроной ветки, земля покрытая папоротниками. Даже воздух, очищаемый этими листьями, казался зеленым.

It was too green — an alien planet. Было на столько зелено, (что, казалось) это другая планета.
Eventually we made it to Charlie's. В конце концов, мы добрались до (дама) Чарли.
He still lived in the small, two-bedroom house that he'd bought with my mother in the early days of their marriage. Он все еще жил в том самом маленьком доме с двумя спальнями, который они купили с мамой в начале их супружеской жизни.
Когда в России мы говорим о количестве комнат квартире/доме, то обычно подразумеваем общее число комнат включая спальни, гостиную/зал, кабинет и пр. Например: «он живет в четырех комнатной квартире: спальня, детская спальня, зал, кабинет. В Европе и Америке жилье принято считать по количеству спален. Например, он живет в доме с двумя спальнями, но помимо этих двух спален в доме есть гостиная, а также могут быть, кабинет, библиотека и пр. помещения. Т.е. наша двухкомнатная квартира и их двуспальная квартирка – это совсем разные вещи :)
Those were the only kind of days their marriage had — the early ones. В их супружеской жизни только такие дни и были – первые дни… (намек на то, что их брак долго не продлился). Даже лучше будет перевести: Собственно в их супружеской жизни только оно и было… - начало.
There, parked on the street in front of the house that never changed, was my new — well, new to me — truck. На улице у дому, чей фасад никогда не менялся, был припаркован мой новый… эм… новый для меня (только что приобретенный) пикап. Он был бледно-красного цвета, с большими округлыми крыльями, выпуклой кабиной.
To my intense surprise, I loved it. К моему удивлению, он понравился.
I didn't know if it would run, but I could see myself in it. Я еще не знала поедет ли он, но уже представляла себя в нем за рулем.
Plus, it was one of those solid iron affairs that never gets damaged — the kind you see at the scene of an accident, paint unscratched, surrounded by the pieces of the foreign car it had destroyed. К тому же он был сделан из такого металла, который никогда не ломается – представьте себе аварию: у него даже краска не ободралась, а вокруг него обломки иномарки.
"Wow, Dad, I love it! Thanks!" – Ух ты, он мне нравится! Спасибо!
Now my horrific day tomorrow would be just that much less dreadful. Теперь я буду чуть меньше бояться завтрашнего дня (которого я смертельно боюсь).
I wouldn't be faced with the choice of either walking two miles in the rain to school or accepting a ride in the Chief's cruiser. Мне не придется разрываться между выбором: либо топать 2 мили под дождем в школу, либо смериться и ехать туда на патрульной машине.
"I'm glad you like it," Charlie said gruffly, embarrassed again. – Я рад, что он тебе понравился хрипло сказал Чарли, опять смутившись.





_______________________________________________________________
Блок информации:
♥ Как превратить старую машину в "конфетку", старый пикап превратить в "зверя", сделать японский тюнинг авто - все это читайте в модном авто блоге.




вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
I couldn't deny that
Мне кажется , знаю что я не профи, но, мне кажется что в переводе чуть больше "литературы" и чуть меньше оригинал. Русский язык и так длиннее, и передать ритм отрывистого "Да, красиво. Не спорю" более плавным и текучим Вашим вариантом, может быть, попытка передать ваше вдохновение, вызванное оригиналом, который Вам погравился.
?
Kadabrochka 21-04-2011-01:08 удалить
Ответ на комментарий Александр_Пархомов # Я и сама не профи, скорее, дотошный любитель, увлеченный предметом, поэтому очень рада обсуждению :) Возможно, вы и правы, что мне стоит больше делать упор на литературность перевода. Просто изначально я задумывала своего рода, черновик по работе над тестом – в идеале промежуточный вариант, который обычно предшествует литературному оформлению. Вариант перевода, представленный в книге, достаточно близкий к оригиналу, за исключением отдельных моментов, когда переводчик лениться перевести сложные предложения и обобщает их в одно наиболее емкое по смыслу, либо когда совсем халтурит и одним полушарием работает над текстом, другим смотрит сериал по телевизору - человеческий фактор :) Из явных ляпов я пока нашла. что Белла всегда была хорошая лгунья (хотя в оригинальном тексте она таковой никогда не была, второй отрывок первой главы) и то что у Беллы была оливковая кожа (хотя в оригинальном тексте у нее кожа светлая, цвета слоновой кости - это будет 6-й ли 7-й отрывок, я еще не опубликовала их). Но в литерном таланте, наверное, мне будет глупо пытаться переплюнуть профессионального писателя/литератора.
«Да, красиво. Не спорю" – очень хорошо отразило унылое настроение Беллы, которая через пару абзацев окончательно раскиснет дома у окошка. Но мне в какой-то момент показалось, что автор книги, как профессионал, хочет держать аудиторию в напряжении, переключая между пессимистичными моментами, как Белле тяжело и оптимистичными, например красотой окружающей местности - иначе произведение получится совсем унылым и читатель ее быстро захлопнет со словами «скукотища, серость и сырость!» А может это мне самой захотелось увидеть что-то позитивное, поэтому я и составила предложение таким образом. В общем, перевести можно и так и так, задавая тем самым эмоциональную атмосферу происходящего в книге.
Я отказываюсь судить о конкретных текстах.
Но есть критерии, единые и для чечако и для профи. Упомяну только некоторые:
1. Ритмика . Лишите Хэммингуэя лаконизма - и Вы лишите русских читателей этого автора. Нужно сохранять ритмический стиль оригинала
2. Социальная окраска лексики. Нужно угадать речью какого слоя пользуется автор
итд итп
Ноля имел ввду, что воимя гладкости и литературности нельзя уходить слишком далеко от оригинала. Мысли автора важней - если это перевод. Но можно поступить так, как поступил Толстой с Пинноккио и Чуковский с доктором Dolittle, Пушкин с "Памятником", Крылов с Лафонтеном а Лафонтен с Эзопом


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 1.5. Сумерки. Глава 1. Отрывок 5. | Kadabrochka - Дневник перелетной птицы… | Лента друзей Kadabrochka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»