1.
Оригинал:
Charlie gave me an awkward, one-armed hug when I stumbled my way off the plane.
"It's good to see you, Bells," he said, smiling as he automatically caught and steadied me. "You haven't changed much. How's Renйe?"
"Mom's fine. It's good to see you, too, Dad." I wasn't allowed to call him Charlie to his face.
I had only a few bags. Most of my Arizona clothes were too permeable for Washington. My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty. It all fit easily into the trunk of the cruiser.
"I found a good car for you, really cheap," he announced when we were strapped in.
"What kind of car?" I was suspicious of the way he said "good car for you" as opposed to just "good car."
"Well, it's a truck actually, a Chevy."
"Where did you find it?"
"Do you remember Billy Black down at La Push?" La Push is the tiny Indian reservation on the coast.
"No."
"He used to go fishing with us during the summer," Charlie prompted.
That would explain why I didn't remember him. I do a good job of blocking painful, unnecessary things from my memory.
"He's in a wheelchair now," Charlie continued when I didn't respond, "so he can't drive anymore, and he offered to sell me his truck cheap."
"What year is it?" I could see from his change of expression that this was the question he was hoping I wouldn't ask.
"Well, Billy's done a lot of work on the engine — it's only a few years old, really."
I hoped he didn't think so little of me as to believe I would give up that easily. "When did he buy it?"
"He bought it in 1984, I think."
"Did he buy it new?"
"Well, no. I think it was new in the early sixties — or late fifties at the earliest," he admitted sheepishly.
"Ch — Dad, I don't really know anything about cars. I wouldn't be able to fix it if anything went wrong, and I couldn't afford a mechanic…"
"Really, Bella, the thing runs great. They don't build them like that anymore."
The thing, I thought to myself… it had possibilities — as a nickname, at the very least.
"How cheap is cheap?" After all, that was the part I couldn't compromise on.
"Well, honey, I kind of already bought it for you. As a homecoming gift."
Charlie peeked sideways at me with a hopeful expression.
Wow. Free.
"You didn't need to do that, Dad. I was going to buy myself a car."
"I don't mind. I want you to be happy here." He was looking ahead at the road when he said this. Charlie wasn't comfortable with expressing his emotions out loud. I inherited that from him. So I was looking straight ahead as I responded.
"That's really nice, Dad. Thanks. I really appreciate it." No need to add that my being happy in Forks is an impossibility. He didn't need to suffer along with me. And I never looked a free truck in the mouth — or engine.
"Well, now, you're welcome," he mumbled, embarrassed by my thanks.
We exchanged a few more comments on the weather, which was wet, and that was pretty much it for Conversation. We stared out the windows in silence.
2.
Литературный перевод/адаптация
Спускаясь по трапу самолета, я поскользнулась упала прямо в объятия отца.
- Рад видеть тебя, Беллз, - промолвил он, осторожно опуская меня на землю. - Ты почти не изменилась. Как Рене?
- С мамой все в порядке. Я тоже рада встрече, папа. - Чарли я звала его только за глаза.
О чем же с ним разговаривать?
Багажа у меня было совсем немного. Аризонский гардероб для Вашингтона не подходил. Мы с мамой постарались купить побольше теплых вещей и потратили кучу денег, но того, что купили, явно не хватит.
- Я нашел тебе классную машину, и цена подходящая! - объявил отец, когда я устроилась на переднем сиденье и пристегнулась.
- Что за машина? - решила уточнить я. Почему-то мне не понравился тон, которым он сказал «классную».
- Ну, вообще-то это пикап, «шевроле».
- Где ты ее нашел?
- Помнишь Билли Блэка из Ла-Пуш? - Ла-Пуш - небольшая индейская резервация на побережье.
- Нет.
- Прошлым летом мы вместе ездили рыбачить, - подсказал Чарли. - А теперь он в инвалидном кресле и за руль уже не сядет, так что пикап отдает дешево.
Именно поэтому я не помнила Блэка. Мне всегда удавалось блокировать болезненные и ненужные воспоминания.
- И сколько пикапу лет?
По выражению лица Чарли я поняла, что этого вопроса он опасался.
- Ну, Билли вложил в мотор кучу денег, и работает он теперь как часы.
- Сколько лет пикапу? - Пусть Чарли не надеется, что я сдамся без боя!
- Билли купил его году эдак в 1984.
- Он купил его новым?
- Вообще-то, нет. А год сборки… ну, конец пятидесятых - начало шестидесятых, - нехотя признал Чарли.
- Чар… Папа, я же не разбираюсь в машинах и, если что-то сломается, починить не смогу. А на механика денег нет…
- Ради бога, Белла, тачка - просто зверь, таких больше не делают!
Что же, «зверь» звучит неплохо.
- И сколько Билли хочет за «зверя»? - В финансовых вопросах придется быть бескомпромиссной.
- Вообще-то я его уже купил и собирался тебе подарить. Добро пожаловать в Форкс, Белла!
Вот так! Бесплатно!
- Ну, зачем же, папа! Я вполне могу позволить себе купить машину.
- Да ладно! Хочу, чтобы тебе здесь понравилось! - заявил Чарли, внимательно наблюдая за дорогой. Особой чувствительностью отец не отличался. Наверное, это передалось и мне - отвечая, я старалась не встречаться с ним взглядом.
- Огромное спасибо, папа! Я очень рада! - Зачем напоминать, что в Форксе мне в принципе не могло понравиться. Совершенно необязательно портить настроение Чарли, тем более что дареному пикапу в зубы не смотрят.
- Ну что ты, Белла! Всегда пожалуйста! - смущенно пробормотал он.
Немного поговорив о погоде, для которой существовало только одно определение - «паршивая», мы стали молча смотреть в окна.
3.
Разбираем/переводим дословно:
Charlie gave me an awkward, one-armed hug when I stumbled my way off the plane. Чарли неуклюже обнял (поддержал) меня одной рукой, когда я споткнулась выходя из самолета.
To gave а hug – обнять, дословно: «дать обнимашку» или «подарить объятие». Это фраза обратная нашему «идет дождь/идет снег», которое на английском звучит «it is raining/snowing» - дословно переводится как несуществующие в русском языке «дождит/снежит», так и тут но наоборот «обнять» - в английском произносится как «дать объятие» - «to gave а hug».
"It's good to see you, Bells," he said, smiling as he automatically caught and steadied me. "You haven't changed much. How's Renйe?" «Раз тебя видеть Беллз (Bells пишется как «Колокольчики», видимо, ее детское прозвище)»- говорит он улыбаясь, автоматически ловя меня и помогая удержать равновесие. «Ты не сильно изменилась. Как дела у Рене?»
to steady – стабилизироваться, прийти в устойчивое положение, прочно установить.
"Mom's fine. It's good to see you, too, Dad." I wasn't allowed to call him Charlie to his face. «У мамы все хорошо. Рада тебя видеть, пап.» Мне нельзя было называть в лицо по имени (Чарли).
I had only a few bags. Most of my Arizona clothes were too permeable for Washington. У меня (с собой) было всего несколько сумок (пара?). Большая часть моей аризонской одежды была слишком легкой для Вашингтона. My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty. Мама и я совместными усилиями пополняли мой зимний гардероб, но он (все равно)остался весьма скудным.
to pool resources – объединять усилия
It all fit easily into the trunk of the cruiser. Все мои вещи легко поместились в багажник патрульной машины.
"I found a good car for you, really cheap," he announced when we were strapped in. – «Я нашел для тебя хорошую машину и весьма дешево» - сообщил он, когда мы пристегнулись.
strapped in – пристегнуть ремень безопасности. Я разговорной лексике чаще слышала «belt up», но фразу strapped in проще запомнить за счет того, что в русском языке есть почти созвучное «стропы» - прочные ремни и канаты для удержания груза.
"What kind of car?" I was suspicious of the way he said "good car for you" as opposed to just "good car."
«Что за машина? (какой марки автомобиль?)» мне показалось подозрительным то как он произнес «хорошая машина», а не просто «машину».
"Well, it's a truck actually, a Chevy." – Ну… вообще это пикап, Шевроле (Chevy= Chevrolet)
"Where did you find it?" – Где (Как) ты его нашел (добыл)?
"Do you remember Billy Black down at La Push?" La Push is the tiny Indian reservation on the coast. «Помнишь Билли Блэка из Ла Пуш?» Ла Пуш крошечная индейская резервация на побережье.
"No." – Нет
"He used to go fishing with us during the summer," Charlie prompted. «Он в свое время ходил с нами рыбачить летом,» - подсказал Чарли.
That would explain why I didn't remember him. I do a good job of blocking painful, unnecessary things from my memory. Это объясняло то, почему я его не помню. У меня хорошо получается блокировать болезненные и ненужные воспоминания (вещи из памяти).
"He's in a wheelchair now," Charlie continued when I didn't respond, "so he can't drive anymore, and he offered to sell me his truck cheap." Он сейчас в инвалидном кресле, - продолжил Чарли, когда я никак не отреагировала. – Поэтому он не может больше водить (машину) и он дешево предложил свой пикап.
"What year is it?" I could see from his change of expression that this was the question he was hoping I wouldn't ask. – «Какого он года (выпуска)?» - Я заметила (увидела) как изменилось выражение (его лица), он (явно) надеялся, что я не задам этот вопрос.
"Well, Billy's done a lot of work on the engine — it's only a few years old, really." «Ну.. Билли хорошо поработал над двигателем – (можно сказать ему всего пара лет)».
I hoped he didn't think so little of me as to believe I would give up that easily. "When did he buy it?" Я надеялась, он не недооценивает меня, и не думает что сдамся так легко. «А когда он его купил?»
"He bought it in 1984, I think." – Я думаю, он купил его 1984-м.
"Did he buy it new?" – он его новым купил?
"Well, no. I think it was new in the early sixties — or late fifties at the earliest," he admitted sheepishly.
«Эм… нет. Я думаю, что новым он был в конце пятидесятых –начале шестидесятых» - засмущался он.
«Чарл… пап, я не шибко разбираюсь в автомобилях. Если что-то будет не так, я его не починю, а денег на механика (на ремонт) у меня нет.»
"Really, Bella, the thing runs great. They don't build them like that anymore." – Да что ты, Белла, на самом деле это штучка (ВЕЩЬ!) замечательно ездить. Таких больше не делают». (тут культ старых времен, когда делали добротные вещи «на века»).
The thing, I thought to myself… it had possibilities — as a nickname, at the very least. Штучка! – подумала я про себя, может так и обозвать ее (машину)?
"How cheap is cheap?" After all, that was the part I couldn't compromise on. И почем эта дешевка? (Как дешево(стоит) эта дешевка?) После всего вышесказанного, я не могла быть особо сговорчивой в вопросах цены.
"Well, honey, I kind of already bought it for you. As a homecoming gift." Charlie peeked sideways at me with a hopeful expression. «Ну что ты, сладкая, я как бы ее уже купил для тебя. Как подарок по случаю приезда.» - Чарли покосился на меня и выражением надежды (на лице).
Wow. Free. – Обалдеть! Бесплатно.
"You didn't need to do that, Dad. I was going to buy myself a car." – Тебе не обязательно было это делать, я сама собиралась купить машину.
"I don't mind. I want you to be happy here." He was looking ahead at the road when he said this. «Не бери в голову, я хочу, чтобы ты была счастлива здесь». Когда он это произносил, он смотрел перед на дорогу.
I don't mind – обычно переводится как «Я не возражаю» или «Я не имею ничего против». Скорее всего, Чарли имел ввиду, что ему это было не в тягость.
Charlie wasn't comfortable with expressing his emotions out loud. I inherited that from him. So I was looking straight ahead as I responded. Чарли было некомфортно (неудобно) выражать свои эмоции вслух. И я унаследовала от него эту черту. Так что я тоже смотрела вперед (на дорогу), когда ему отвечала.
"That's really nice, Dad. Thanks. I really appreciate it." No need to add that my being happy in Forks is an impossibility. He didn't need to suffer along with me. And I never looked a free truck in the mouth — or engine. «Это так здорово (так мило)! Пап, спасибо, я действительно это ценю» - то, что я не смогу быть счастливой в Форксе, добавлять было лишним (совсем не нужно). Не надо его заставлять страдать вместе со мной. К тому же, я не чувствовала себя в праве заглядывать дареному пикапу в зубы и в мотор.
(современная вариация «дареному коню в зубы не смотрят» Don't look a gift horse in the mouth.) ниже есть ссылка на обсуждение этого выражения
"Well, now, you're welcome," he mumbled, embarrassed by my thanks. – Ну тогда (теперь), добро пожаловать – он пробормотал смущаясь на мою благодарность.
We exchanged a few more comments on the weather, which was wet, and that was pretty much it for Conversation. We stared out the windows in silence. Мы обменялись еще несколькими фразами (замечаниями/комментариями) о погоде, которая была мокрой (дождливой) – этого было и так силишком много для нашего «Диалога» (разговора). Мы/и уставились в окна(о) в полном молчании.
4.
5.
And I never looked a free truck in the mouth — or engine. - Хорошее обсуждение этой фразы на форуме на английском форуме, посвященному английскому языку.