• Авторизация


1.3. Сумерки. Глава 1. Отрывок 3. 15-04-2011 16:08 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1. Оригинал:
It's a four-hour flight from Phoenix to Seattle, another hour in a small plane up to Port Angeles, and then an hour drive back down to Forks. Flying doesn't bother me; the hour in the car with Charlie, though, I was a little worried about.

Charlie had really been fairly nice about the whole thing. He seemed genuinely pleased that I was coming to live with him for the first time with any degree of permanence. He'd already gotten me registered for high school and was going to help me get a car.

But it was sure to be awkward with Charlie. Neither of us was what anyone would call verbose, and I didn't know what there was to say regardless. I knew he was more than a little confused by my decision — like my mother before me, I hadn't made a secret of my distaste for Forks.
When I landed in Port Angeles, it was raining. I didn't see it as an omen — just unavoidable. I'd already said my goodbyes to the sun.

Charlie was waiting for me with the cruiser. This I was expecting, too. Charlie is Police Chief Swan to the good people of Forks. My primary motivation behind buying a car, despite the scarcity of my funds, was that I refused to be driven around town in a car with red and blue lights on top. Nothing slows down traffic like a cop.

2. Литературный перевод/адаптация
Итак, впереди четырехчасовой перелет до Сиэтла, затем пересадка, еще час до Порт-Анжелеса и, наконец, час езды на машине до Форкса. Летать мне нравилось, а вот целый час в машине с Чарли - это меня не радовало.
Нет, папа вел себя отлично и, казалось, искренне обрадовался, что я решила перебраться к нему. Он уже записал меня в школу и обещал подыскать машину. Проблема заключалась в том, что ни меня ни Чарли разговорчивыми не назовешь, да и обсуждать нам почти нечего. Вне всякого сомнения, мое решение уехать из Финикса немало его удивило: как мама, я не делала секрета из того, что ненавижу Форкс.
Порт-Анжелес встретил меня проливным дождем. Впрочем, я восприняла ливень не как дурной знак, а скорее как что-то неизбежное. С солнцем я уже попрощалась.
Папа приехал за мной на патрульной машине. Это тоже предвидела, ведь для всех жителей Форкса Чарли - шеф полиции Свон. Вот почему, несмотря а стесненность в средствах, я решила купить собственный автомобиль - не хотела разъезжать по городу на машине с мигалками. Мне кажется, именно патрульные машины создают пробки на улицах.

3. Разбираем/переводим дословно:
It's a four-hour flight from Phoenix to Seattle, another hour in a small plane up to Port Angeles, and then an hour drive back down to Forks. Четырех часовой перелет из Феникса в Сиэтл, (потом еще) час на маленьком самолете до Порт-Анджелес и (еще) час езды (на машине) в Форкс.
Back down возвращаться, спускаться, отступать, идти на попятную, пойти на уступки.
В переводе выражение back down, значение, которое придает слово down лучше опустить. С точки зрения Беллы и автора, она возвращается в Форкс, т.к. она там уже была, для нее это второй дом и она туда возвращается. Но русскоязычному читателю кажется, что Белла все время двигается вперед по направлению к цели своей своего будущего дома и поэтому фраза психологически будет выстроена противоречиво и обозначать «обратно в свой будущий дом». Поэтому тут можно не заострять внимание на то куда она движется up или down, а подчеркнуть только факт передвижения в заданном направлении.
Flying doesn't bother me; the hour in the car with Charlie, though, I was a little worried about. Перелет(ы) не вызывал(и) у меня особого беспокойства, (а вот) час езды на машине с Чарли… - эта мысль немного меня волновала (напрягала).
Charlie had really been fairly nice about the whole thing. На самом деле Чарли был достаточно приятным во всем (человеком).
He seemed genuinely pleased that I was coming to live with him for the first time with any degree of permanence. Он был (выглядел) искренне рад тому, что я собираюсь (перебраться) к нему жить (на любой срок: от ненадолго погостить for the first time, до хоть на совсем any degree of permanence).
degree of permanence – степень постоянства.
He'd already gotten me registered for high school and was going to help me get a car. Он уже записал/зарегистрировал меня в (старшую) школу и собирался помочь (раздобыть/приобрести) с машиной.
But it was sure to be awkward with Charlie. Но (мне) будет совершенно неловко с Чарли (в машине час ехать).
Neither of us was what anyone would call verbose, and I didn't know what there was to say regardless. Но ни один из нас нельзя было назвать многословным/разговорчивым (собеседником), (поэтому) я не знала о чем с ним можно поболтать.
say regardless – говорить о пустяках, вести легкую непринужденную беседу ни о чем.
I knew he was more than a little confused by my decision — like my mother before me, I hadn't made a secret of my distaste for Forks. (А еще) я знала, что он был немного озадачен моим решением, т.к. ни для кого не было секретом (я не делала секрета из того...), что я, как и моя мать ненавидела Форкс.
When I landed in Port Angeles, it was raining. Когда я приземлилась в Порт-Анжелес шел дождь.
I didn't see it as an omen — just unavoidable. Я не видела в этом ни какой приметы (предзнаменования) – это было просто неизбежно.
I'd already said my goodbyes to the sun. Я уже попрощалась с солнцем (сказала солнцу свои прощальные слова). При том Past Perfect – время в котором составлено данное предложение подразумевает под собой, что она попрощалась с солнцем еще до того, как прилетела/приземлилась в эту вечно дождливую местность. Небольшое напоминание: Past Perfect употребляется для выражения прошедшего действия, которое уже совершилось до определенного момента в прошлом. По смыслу эта форма представляет собой "предпрошедшее" время, так как она описывает уже совершенное прошедшее действие по отношению к моменту, также являющемуся прошедшим. Past Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме прошедшего времени ( had ) и причастия прошедшего времени смыслового глагола - Past Participle (III-я форма или ed-форма)

Charlie was waiting for me with the cruiser. Чарли ждал меня в патрульной машине.
Cruiser - обычно переводится как крейсер или катер. Но, в американском английском имеет также значение полицейской машины, предназначенной для патрулирования улиц.
This I was expecting, too. – Этого следовала ожидать!
Charlie is Police Chief Swan to the good people of Forks. Ведь для доброй части жителей Форкса, Чарли (вовсе не просто Чарли, а) – Шеф полиции Свон.
My primary motivation behind buying a car, despite the scarcity of my funds, was that I refused to be driven around town in a car with red and blue lights on top. (Поэтому) главной причиной, заставившей/мотивирующей меня приобрести машину, было нежелание ездить везде в машине с красно-синей мигалкой.
Nothing slows down traffic like a cop. – Ни что так не затрудняет движение на дорогах, как полиция.

4.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Liary 15-04-2011-18:29 удалить
Я кстати всю серию читала именно на англ, вполне приятно и легко идет. А вот официальный перевод на русский не оценила (пролистала только первую книгу и заказала себе на англ все).
Kadabrochka 15-04-2011-21:22 удалить
Ответ на комментарий Liary # Да, книга очень доступным и понятным языком написана - как раз для американских подростков, чья психика не обезображена глубоким пониманием витиеватого текста.
Но за собой стала замечать, что я когда воспринимаю материал и в нем попадаются незнакомые слова, я вместо того, чтобы выучить и разобраться что они обозначают, пропускаю и додумываю по смыслу. Так я и решила засесть и начать "ковырять текст песочной лопаткой"
Liary 15-04-2011-21:27 удалить
Kadabrochka, Ну, все же в оригинале не настолько просто написано. как у нас переводят. Я когда взяла книгу на русском подумала, что они просто читали и переводили и додумывали вместо того, чтобы уточнить значения слов и т.д.
Тоже есть такое. Тем более по контексту чаще всего понятно. Заглядываю в словарик только если или совсем непонятно или если часто встречается слово. В сумерках было несколько слов, которые постоянно мелькали.. Фрр... Вспомнить бы только сейчас.
17-04-2011-20:19 удалить
Мне очень понравился пост, очень интересны, приятно читать.
13-11-2012-17:24 удалить
Back down - во всех словарях - отказываться, уступать, отзывать, но ни как не возвращаться (движением). Тут ларчик по другому открывается. Сиэтл, Порт-Анджелес и Форкс на карте расположены в вершинах примерно равнобедренного треугольника (вверху Порт-Анджелес) В итоге: up to Port Angeles, down to Forks - севернее к Порт Анджелесу, южнее к Форксу. А слово back - назад (на юг, на широту Сиэтла)
13-11-2012-19:23 удалить
for the first time with any degree of permanence.
for the first time - впервые (а не "погостить")
any - в утвердительных - всякий, любой, какой бы то ни было
degree - это шкала разбитая на сколько-то делений, допустим на 100, тогда 5 degree = примерно 5%, 99 degree = 99% , any degree = какое бы то ни было значение на этой шкале.
permanence - постоянство, стабильность = наименование шкалы. В итоге Белла приехала либо 5% что на постоянно, либо 50% либо больше меньше. Но впервые хоть с каким бы то ни было шансом что останется. И Чарли радовался что впервые возможно она останется
14-11-2012-01:17 удалить
I refused to be driven around town in a car with red and blue lights on top. :))))
тут логическая ошибка у всех переводчиков - никто бы не дал Белле ездить по городу в служебной машине!! Внимательно взгляните: to be driven - это пассив. В итоге:
не хотела, чтоб меня возили.
А вообще американский менталитет крут, в 17 лет они стеснены в средствах купить машину :)) Я в 17 футболку и брюки купить не мог себе


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 1.3. Сумерки. Глава 1. Отрывок 3. | Kadabrochka - Дневник перелетной птицы… | Лента друзей Kadabrochka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»