CHAPTER 1. FIRST SIGHT
Глава 1 Первые впечатления
1.
Оригинал:
My mother drove me to the airport with the windows rolled down. It was seventy-five degrees in Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue. I was wearing my favorite shirt — sleeveless, white eyelet lace; I was wearing it as a farewell gesture. My carry-on item was a parka.
In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town named Forks exists under a near-constant cover of clouds. It rains on this inconsequential town more than any other place in the United States of America. It was from this town and its gloomy, omnipresent shade that my mother escaped with me when I was only a few months old. It was in this town that I'd been compelled to spend a month every summer until Iwas fourteen. That was the year I finally put my foot down; these past three summers, my dad, Charlie, vacationed with me in California for two weeks instead.
It was to Forks that I now exiled myself— an action that I took with great horror. I detested Forks.
I loved Phoenix. I loved the sun and the blistering heat. I loved the vigorous, sprawling city.
"Bella," my mom said to me — the last of a thousand times — before I got on the plane. "You don't have to do this."
2.
Литературный перевод/адаптация
В аэропорт мы с мамой приехали на машине с открытыми окнами. В Финиксе было плюс двадцать пять, в бескрайнем голубом небе - ни облачка. Прощаясь с Аризоной, я надела свою любимую блузку, белую с шитьем, но в руках несла теплую парку.
На северо-востоке штата Вашингтон притаился маленький городок Форкс, где погода почти всегда пасмурная. Осадков там выпадает больше, чем на всей территории Соединенных Штатов. Из этого унылого, наводящего тоску города мама сбежала, прихватив меня, когда мне было всего несколько месяцев. До четырнадцати лет я каждое лето ездила в этот жуткий город, а потом взбунтовалась, и три последних лета мой отец Чарли брал меня на две недели в Калифорнию.
И вот я переезжаю в Форкс, причем по собственной воле. Решение далось мне нелегко, потому что этот городок я люто ненавидела.
Мне нравился Финикс с его ослепительно ярким солнцем, зноем, шумом и вечной неугомонностью.
- Белла, - позвала мама, и я догадалась, что она сейчас скажет. - Еще не поздно передумать, - в тысячу первый раз предложила она.
3.
Разбираем/переводим дословно:
My mother drove me to the airport with the windows rolled down. Моя мама привезла меня в аэропорт (в машине) с опущенными окнами. drove (неправильный глагол drive drove driven). В большинстве случаев можно было перевести как «подбросил» или «отвез», но в данном конкретном подразумевается «вел(а) автомобиль», поскольку есть уточнение, касательно пущенных стекол, которые висят не в портативные галактической дыре, а установлены в автомобиле. windows rolled down – выражение пошло от механические подъемники в машинах в виде вращающейся ручки, которая вращаясь поднимает стекло либо вверх. Либо вниз (да они и сейчас есть во многих машинах).
Здесь автор хочет подчеркнуть, что в городе очень тепло, что можно кататься в машине с открытыми стеклами.
It was seventy-five degrees in Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue. Было 75 градусов (это по фаренгейту, по цессию это почти 24 градуса) в Фениксе (в городе Феникс), небо было идеальным (великолепное): безоблачно-голубое.
I was wearing my favorite shirt — sleeveless, white eyelet lace; I was wearing it as a farewell gesture. На мне была надета моя любимая блузка/рубашка – без рукавов, с белым кружевом – я надела их в качестве прощального жеста.
My carry-on item was a parka. В руках у меня была парка (теплая осенняя куртка).
In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town named Forks exists under a near-constant cover of clouds. В на
полуострове Олимпик, (что/который) на северо-западе штата Вашингтон, (расположен) маленький городок, называющийся Форкс, (который) почти все время покрыт облаками.
Exists – существует, частенько при переводе это слово опускается, в данном случае имеет знает значение, что в «городе постоянно присутствует облачность».
near-constant – почти всегда, практически все время.
It rains on this inconsequential town more than any other place in the United States of America. В этом малюсеньком городке дождя выпадает больше, чем на всей территория Соединенных штатов.
It rains on – выпадает/идет дождь на…
Inconsequential – несущественный, маленький по сравнению с чем-то большим.
It was from this town and its gloomy, omnipresent shade that my mother escaped with me when I was only a few months old. Этот грод и (его) мрачность, (и) вездесущие тени – (это от них) и сбежала моя мать, когда мне было всего несколько месяцев от роду.
It was in this town that I'd been compelled to spend a month every summer until I was fourteen. – Это был тот самый город, в котором я была вынужденная проводить месяц каждое лето, пока мне не исполнилось 14 (лет).
be compelled – быть вынужденным
That was the year I finally put my foot down – в тот год (когда ей исполнилось 14), я в конце концов топнула ногой (взбунтовалась/запротестовала). these past three summers, my dad, Charlie, vacationed with me in California for two weeks instead. И в последние три лета мой отец, Чарли, проводил со мной отпуск в Калифорнии, целых две недели (вместо месяца в Форксе).
It was to Forks that I now exiled myself— an action that I took with great horror. I detested Forks. И это (был тот самый) тот самый Форкс, в который я (сама же) себя сослала к моему великому ужасу. Я ненавидела Форкс.
I loved Phoenix. I loved the sun and the blistering heat. I loved the vigorous, sprawling city. Я любила Феникс, я любила его солнце и палящий зной. Я любила суету и необузданность города.
blistering heat – жарища, палящий зной.
"Bella," my mom said to me — the last of a thousand times — before I got on the plane. "You don't have to do this."
- Белла, - обратилась ко мне мать – в последний тысячный раз (тебе говорю), пока ты не села в самолет: «Ты не обязана это делать».
the last of a thousand times – заметьте, что в русском языке мы горим либо «в последний раз тебе говорю», либо «в тысячный раз тебе повторяю», а тут все сразу :)
4.
5. Дотошный разбор некоторых фраз:
FIRST SIGHT.
My mother drove me to the airport with the windows rolled down.
... my favorite shirt - sleeveless, white eyelet lace.
My carry-on item was a parka.
I loved the vigorous, sprawling city.