TWILIGHT
By:Stephenie Meyer
Сумерки
Стефани Майер
PREFACE/Пролог:
1.
Оригинал:
I'd never given much thought to how I would die — though I'd had reason enough in the last few months — but even if I had, I would not have imagined it like this.
I stared without breathing across the long room, into the dark eyes of the hunter, and he looked pleasantly back at me.
Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something.
I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now.
But, terrified as I was, I couldn't bring myself to regret the decision.
When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it's not reasonable to grieve when it comes to an end.
The hunter smiled in a friendly way as he sauntered forward to kill me.
2.
Литературный перевод/адаптация
Раньше я не думала всерьез о смерти, хотя за последние месяцы поводов было предостаточно. Даже когда подобные мысли приходили в голову, я и представить не могла, что все случится именно так.
Затаив дыхание, я смотрела через большой зал прямо в счастливые глаза ищейки.
Отдать свою жизнь за другого человека, а тем более любимого, вне всякого сомнения, стоит. Это даже благородно!
Я понимала, что именно приездом в Форкс подвергла свою жизнь опасности, но не жалела об этом, несмотря на леденящий душу страх.
Когда сбываются самые заветные мечты, следует ожидать, что рано или поздно судьба предъявит тебе счет.
Ищейка ласково улыбнулся и медленно подошел ко мне.
3.
Разбираем/переводим дословно:
I'd never given much thought to… Я никогда не придавала много (значения) мыслям о (том)…
how I would die как я умру.
though I'd had reason enough in the last few months хотя, у меня было достаточно причин в последние насколько месяцев
— but even if I had, I would not have imagined it like this. Но даже, если бы я делала это (думала), я бы никогда бы не представила, таким образом (что это будет именно так). Но даже, если бы я об этом думала, то никогда бы не представила себе это таким образом.
Не забудьте выписать незнакомые вам слова или слова в чьем значении вы сомневаетесь, и посмотреть в словарике их значение, например
http://translate.google.ru Пример:
Глагол give здесь имеет значение - давать, придать, уделить, придавать значение.
Would – will – будущая форма глагола
Though – хотя2
Reason - причина
Enough - достаточно
I stared without breathing across the long room, Я уставила, не дыша (затаив дыхание) через (всю) длинную комнату
into the dark eyes of the hunter, в темные глаза охотника
and he looked pleasantly back at me. И он любезно посмотрел на меня. (looked back at me еще можно перевести дословно, как: ответил на мой взгляд, бросил на меня взгляд или просто посмотрел).
Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Конечно (Несомненно) это был хороший (достойный) способ умереть, вместо кого-то, кого я любила.
Noble, even. Благородно даже.
That ought to count for something. Это должно что-то стоить. Чего-то да стоит. Я бы еще сказала "Плюс один в карму", зачтется за доброе дело на том свете.
I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now. Я знала, что если бы никогда не поехала в Форкс, я бы не столкнулась сейчас со смертью (не стояла бы лицом к смерти).
But, terrified as I was, I couldn't bring myself to regret the decision. Но даже будучи напуганной, я не могла заставить себя сожалеть о (своем) решении.
When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it's not reasonable to grieve when it comes to an end. Когда жизнь предлагает (в данном контексте дарит/исполняет) нам мечту, такую далекую от наших ожиданий (несбыточную мечту, мечту, которая мало вероятно могла бы сбыться), не разумно (глупо) горевать (сожалеть), когда заканчивается. Тут имеется введу, что глупо сожалеть о том, что наша несбыточная мечта осуществилась и прошла (пример, как съеденное мороженное о котором вы мечтали и не надеялись, что вам его купят).
The hunter smiled in a friendly way as he sauntered forward to kill me. Охотник по-дружески мне улыбался, пока брел (медленно шел) убивать (чтобы убить) меня.
friendly way - по-дружески
4.
5. Пока готовила следующий отрывок к переводу нашла замечательный материал, где профессиональный переводчик разбирает по косточкам некоторые фразы из данного текста и слегка критикует литературный перевод опубликованный в книге. Очень рекомендую прочесть, особенно на начальном этапе освоения текста. Позже такое "разжевывание" скорее всего уже не понадобится.
I'd never given much thought to how I would die... 1
I'd never given much thought to how I would die... 2
... though I'd had reason enough in the last few months ...
That ought to count for something. - обязательно прочтите, действительно сложная и неочевидная фраза для понимания и литературного перевода.