• Авторизация


Будем вместе учить английский? 14-04-2011 13:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[331x339]
В то время, как все мои друзья учились в 11-м классе, я заканчивала колледж при какой-то там американской социально-общественной организации, а потом, вместо того, чтобы поступать со всеми, я осталось на год языковой практики. И, тем не менее, вместо того, чтобы в последствии пойти на лингвистический (это с моим-то трояком по русскому, натянутым на четверку), я пошла в обычный технический ВУЗ, где посмотрев на мои отличные отметки по алгебре, геометрии и химии, зам декана сказала «берем!!!», не смотря на то, что я в это время была в далекой Америке и не могла подать документы самостоятельно. Самостоятельная подача документов в ВУЗе была обязательным, ибо какой может быть студент из подростка, который сам даже в институт прийти не может подать документы. Помнится первый семестр я конспектировала все лекции на английском… т.е. я слушала их на русском, понимала, но записывать было удобней на английском. При всем этом, платное обучение обошло меня стороной, если не считать курсы для HRщика через пару лет после окончания института.

С тех пор прошло очень много лет. Английский стал забываться, теряться словарный запас. Осталась определенная база, придя в магазин я спокойно могу объясниться, я также могу поддержать беседу типа «как дела, все хорошо, холодная погода, когда же лето? Я из Москвы, а вы из Техаса? Я была в Техасе, там очень тепло, мне он очень нравится, я скучаю по этому городу». Но жизнь это спираль, и вот очередной виток возвращает меня к тому, что английский мне нужен, очень нужен. Нужно подтянуть свой словарный запас, нужно подтянуть грамматику, нужно заучить стандартные «выражения». Помнится, когда я изучала английский в колледже в самом начале и плакала, не зная с чего поступиться мне сказали «Читай. Читай газеты, книги, возьми оксфордский словарь и выписывай слова, которые ты не знаешь или в значении которых не уверена, их точный перевод, переводи на литературный русский язык, заучивай тексты наизусть прямо абзацами или хотя бы предложениями.» Два года практики… и на стандартном экзамене по английскому языку перевод газетный статьи, а также пересказ текста у меня заняли меньше всего времени… сложнее было придумать от балды про Третьяковскую галерею (я подготовила только половину топиков (текстов на вольную тему для беседы), Третьяковка в эту половину не входила – молодость, времени в обрез), в которой я никогда не была, врала безбожно взахлеб, но английском. Помнится, под конец, экзаменаторша сказала: «Вообще-то Третьяковская галерея уже пять лет как на ремонте и не понятно как ты там недавно могла видеть картины Серова. Ладно, отлично. Следующий.» Спасло меня тогда то, что картины Серова (а я его терпеть не могла благодаря певцу однофамильцу) были во всех школьных на последних страницах.

Да… сейчас я на такой подвиг не способна. И мысль о том, что пора вспоминать язык и улучшать навык, давно грызет подкорку моего сознания, но я все время успокаивала его словами «потом, когда будет время ». И вот однажды я ехала в метро, мене подарили замечательный цветочный горшок для глоксинии и я была невероятно счастлива. Рядом со мной в вагоне ехала девушка и читала забавно написанную книжку: половина текста было написано на английском, другая половина - на русском, ниже были даны комментарии касательно произношения некоторых слов и перевода, кажется книжка была про Мери Попенс. «Как замечательно, - подумала тогда я. – Когда я читаю тексты на английском языке, я обычно не обращаю внимание на слова, которые я плохо знаю, я просто догадываюсь о них по смыслу, а тут ненапряжно можно и текст читать, и перевод, и запоминать что обозначает слово в том или ином предложение. Сразу приучаешься переводить английский литературно, а не кривыми фразами заменяя слова.». Я долго искала в магазинах такие книги. В итоге нашла. Если кому интересно, то это серия книг «Метод чтения Ильи Франка» - увы, выбор книг скудный, банальный, книги не из дешевых. Я подумала и решила, что попробую разобрать похожим методом любимую женскую книгу Стефани Майер «Сумерки», если у меня хватит сил и терпения. Начиная со следующего поста, я буду публиковать по несколько абзацев на оригинальном языке, литературный перевод, какой книги (то как она вышла в печать на русском) и разбор того, почему перевели именно так. Также, я постараюсь раздобыть аудио дорожки на английском языке, чтобы вы могли соотносить печатный текст с тем, как он произносится в оригинале и после неоднократного прослушивания, узнавать слова, фразы, выражения и понимать что они обозначают на русском.

Сразу хочу сказать, что Стефани Майер - американская писательница и ее книги написаны современным американским английским языком, который отличается от классического британского английского, который проходят в школе. Кратко про различия языков можно глянуть в википедии (особенно обратите внимание на Орфографические признаки).
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Kadabrochka 14-04-2011-20:02 удалить
Исходное сообщение Лалаин-Мария
Спасибо вам большое!.. А не могли бы вы ещё и по алгебре и геометрии также выкладывать?..

http://www.alleng.ru/edu/schgdz-2.htm


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Будем вместе учить английский? | Kadabrochka - Дневник перелетной птицы… | Лента друзей Kadabrochka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»