• Авторизация


Если... 20-11-2008 10:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Известное стихотворение Редьярда Киплинга в переводе С.Я. Маршака.


ЕСЛИ...


О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг;
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь;

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна;
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова –
Без прежних сил – возобновить свой труд;

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел;
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!";

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить;
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, –
Земля – твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты – человек!

другой вариант перевода (автора не знаю)

Заповедь


Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятение всех,
Верь сам в себя наперекор Вселенной
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пуст лгут жрецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других,

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов;
Когда вся жизнь закончена и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело
И только воля говорит тебе: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой;
Заполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь человек!

Р.Киплинг



[показать]

Для желающих - в оригинале, по-английски. Местами смысл не совсем такой, как в переводе, много глубже.


If...


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build them up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

1945.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (49): вперёд»
Эльдис 20-11-2008-11:10 удалить
Меня удивляет вольность переводов. Надо бы сказать о стихах, но не могу. Такие различия в переводах ставят меня в тупик, приводят в замешательство.
maxgrail 20-11-2008-11:15 удалить
Эльдис_Миртиэль, да уж, стихи такая сфера - много смысловых нюансов, каждый понимает по-своему. Да еще и различия языков. Хорошо хоть что живопись и музыку переводить не надо.))
Хотя, впрочем, тоже надо - бывают столь разные культуры, что нужно объяснять.

Вот такой парадокс - и переводить надо, и адекватно перевести почти невозможно.
Разве что переводчик такой же гений как и автор
Эльдис 20-11-2008-11:41 удалить
maxgrail, Переводчик должен уважать поэзию, уважать то, что принимает в руки. Тогда он не сделает со стихами ничего произвольного. Я понимаю, трудно воссоздать и рифму, и ритм на другом языке, используя именно те слова и выражения, которые есть в оригинале. И всё же, зачем выдумывать то, чего в стихах нет, куда уходит истинный смысл, отчего вываливается в результате непонятно что - это загадка. Перевод должен быть переводом, а не произвольным рассуждением на общую тему. Мы с ЭвК как-то делали перевод одного стихотворения, это было в самом начале наших дневников. Или даже на ЭХе, не помню... Я тогда подумала, что это реально - довести мысль без коверканья. Хотя это трудно. Что Бог даст.
Вот "Вечерний звон" я посмотрела, и поняла, что не смогу просто взять и написать... Или может потому, что он уже достойно переведён.
maxgrail 20-11-2008-15:17 удалить
Эльдис_Миртиэль, да, здесь вопрос этики, мотивов, которые движут переводчиком.
очень много разных подходов, и не все могут найти золотую середину - передать и мысль и форму и все оттенки смысла

я не специалист в этой области, наверное поэтому меня это не так задевает как тебя)

Эльдис 20-11-2008-15:21 удалить
maxgrail, В общем, сложно. Знать язык тут мало, и просто уметь слагать слова в строки мало. Трудно...
maxgrail 20-11-2008-15:50 удалить
как вообще все в сфере творчества)
Сложно,что-то анализировать,я не знаю английского языка,но убеждена,что нужно переводить близко к тексту,что-то менять переводчику никто не давал право.Но перевод Киплинга мне ближе.Интересно было-спасибо.
maxgrail 20-11-2008-15:58 удалить
Любимая_Сибирячка, есть еще такой распространенный тип как "мои стихи по мотивам, допустим, Гете". Только тогда это уже не переводчик а самостоятельный автор.

Вообще, бывают же копии картины или статуи. Удачные или неудачные - какой мастер делает и как получится.
Никто не может запретит переводить как ты сам хочешь. Просто если перевод неадекватный - то скажут "NN - хреновый переводчик"
maxgrail 20-11-2008-16:02 удалить
Мне трудно оценить переводы, т.к. я в английском не очень силен. Мне лично перевод Маршака не очень нравится в его русском звучании. Второй вариант кажется более красивым и глубоким. А вот как он соотносится с оригиналом - может нам Эльдис или ЭвК подскажут...?
Может есть еще варианты?
Да,в основном я согласна,тогда надо писать об этом,что это перевод стихов,статьи,картины и т.д.А критики пусть тогда и оценивают.Сложно об этом говорить не профессионалу,извини,если,что не так сказала.
Эльдис 20-11-2008-16:49 удалить
maxgrail, Я могу только пользуясь подстрочником, пытаться придать стихам поэтическую форму на русском языке, а подстрочник - это заслуга ЭвК. Она как раз профессиональный переводчик. А иногда я терзаю сына или маму, чтобы они мне сделали точный, дословный перевод :)) И вот что интересно: иногда имея просто дословный перевод, подстрочник без формы, улавливаешь образ, и он более поэтичен, чем стихотворный перевод, утративший первичный образ, но имеющий стихотворную форму. Всё дело с том посыле, который вложил в свои стихи автор.
maxgrail 20-11-2008-16:53 удалить
Эльдис_Миртиэль, ну, попадись нам сейчас ЭвК - мы ее бы попросили нам ентот подстрочник предоставить...
Эльдис 20-11-2008-17:02 удалить
maxgrail, Она уже попалась, сейчас у себя на ветке. Лови!))
maxgrail, Эльдис_Миртиэль, ага, тут заговор у вас!!!!!!!!! :)))))))
Маршак, кстати, не худший переводчик. Вот к Пастернаку у меня претензии за "ничтожество вам имя" :)))) И за грубый перевод "Гамлета". У Лозинского лучше. :)
Т.е. вам сделать подстрочник, как мы с Эльдис когда-то переводили Чосера? Тока это не быстро! У меня сегодня потеряли опять договор с немцами, придется третий раз (!!!) переподписывать........ но я постараюсь. :)
maxgrail 20-11-2008-17:37 удалить
Эльф_в_капюшоне, а мы че, мы ниче.. ну заговор, небольшой...
а правда, что ты умеешь в белку превращаться? Эльдис сказала что видела тебя на ветке! (как это, наверное, здорово!)
Ва! Договор с нецами потеряли?!! Только не война! скорее восстанавливай)
Кстати, предупреждаю заранее - могу ошибок насажать. Меня Амлах один раз поправлял в "Беседе". У меня там что-то не срослось с кеннингом типо быка копий или вроде того. :)
Стихи переводить - это трудно, я вот до сих пор не доработала "Дом Луга", хотя перевод выложила.
Liasteniel 20-11-2008-17:50 удалить
Ой какая тут интересная дискуссия разворачивается... и как я её пропустила....
Я, к стати, тоже считаю, что стихотворение переведённое не должно терять своего смысла ни в коем разе. Лучше уж пусть будет не совсем в рифму, зато смысл остаётся тот, который заложил в него автор, а иначе получается "произведение по мотивам...."
maxgrail 20-11-2008-17:54 удалить
Liasteniel, ага, тут такое! такое! Эльдис поймала Эльфу на ветке, а у них союзный договор с немцами распался, вот мы и ждем чтобы срослись быки с копьями, а то придется киплинга в третий раз переводить!:scare:
Эльдис 20-11-2008-18:01 удалить
maxgrail, Я лично совершенно мирное существо :) А Киплинга сколько не переводи - всё к добру, к радости.
maxgrail 20-11-2008-18:07 удалить
Эльдис_Миртиэль, а, это ошибки при переводе)))
Liasteniel 20-11-2008-18:48 удалить
Ответ на комментарий maxgrail #
Исходное сообщение maxgrail
Liasteniel, ага, тут такое! такое! Эльдис поймала Эльфу на ветке, а у них союзный договор с немцами распался, вот мы и ждем чтобы срослись быки с копьями, а то придется киплинга в третий раз переводить!

какой кАЧмАр
maxgrail, :))))))))))))))))))))
Мы там особенности экзамена по истории английского языка и перевода древнеанглийских текстов обсуждали... тихо себе, по-белочьи, на ветке. :) А тут меня за наглый рыжий хвост - цап! :))))))))))
maxgrail 20-11-2008-22:02 удалить
Эльф_в_капюшоне, как жар-птицу))
Эльдис_Миртиэль, они сидели на ветке и уже собирались грызть золотые орешки с изумрудными ядрами))
Liasteniel, держися! Владей собой среди толпы смятенной... Тогда, мой сын, ты будешь человек! Как, заклинание действует?
Плерома 21-11-2008-21:10 удалить
К сожалению, английского не знаю, поэтому доверяю мнению о точности перевода текста стихотворения исключительно специалисту. Согласна с Эльдис, переводчик не должен менять смысл переводимого текста, хотя согласна с тем мнением, что стихотворные переводы сложно делать, это специфические тексты, наверное еще надо уловить и передать самою суть произведения, "услышать сердцем то, что слышал автор".
Могу с уверенностью (с точки зрения авторского права) сказать, что второй вариант может претендовать на самостоятельное произведение, а не как просто перевод...В музыке существует такой жанр как импровизации на тему (Рахманиновский цикл импровизаций на тему Поганини, например). Второй текст звучит философски более глубже (не могу судить о Киплинге), чем в переводе Маршака, более эмоциональней, и мне кажется - более искренней...Вероятно, те проблемы, что переданы во втором тексте, не так остро стояли во времена творчества гениального С. Маршака, нежели их увидел автор второго текста... Мне так показалось...Мне понравилось второе стихотворение. К своему стыду, английского не знаю. Читала в детстве и смотрела "Маугли", "Рики-Тики-Тави". О Киплинге (стыдно!!!!) знаю, что родился в Бомбее, безумно любил Индию и воспевал величие Английской короны...(видать, упустила многое, надо почитать).
maxgrail, Спасибо! Мне очень и очень это понравилось. Но пальму первенства (хоть и люблю С. Маршака, отдаю второму стихотворению)
 (140x100, 13Kb)
maxgrail 21-11-2008-21:15 удалить
Плерома, как стихотворение - мне тоже второе больше нравится. а какое из них лучше как перевод - ждем заключения экспертов (с пушистым рыжим хвостом))
Эльдис 21-11-2008-21:15 удалить
Вообще-то, когда речь идёт о том, что в музыке называется "импровизацией на тему", то в стихах это иногда называют не "перевод" а "подражание". Сталкивалась с таким.
maxgrail 21-11-2008-21:17 удалить
если "подражание" не получается - называют это "пародией")


Комментарии (49): вперёд» вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Если... | maxgrail - Green Walley | Лента друзей maxgrail / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»