Эдвин Остин Эбби (1852-1911) (Edwin Austin Abbey) Родился в США, учился в Пенсильванской академии изящных искусств. Расцвет его творчества пришелся на "золотой век" иллюстраторского искусства, в котором Эбби проявил себя как талантливый живописец, иллюстратор комедий и трагедий Шекспира. Также популярными являлись его картины на сюжеты из викторианской жизни. С 1878 Эбби жил в Великобритании. В 1898 его избрали членом Королевской академии искусств, а в 1902 он стал официальным портретистом на коронации Эдуарда VII.
Первая картина Эбби, на которую я натолкнулась, изображала сцену из "Гамлета", в которой королевский двор наблюдает за игрой актеров:
The play scene in Hamlet, 1897
На картине - одна из важнейших сцен в трагедии - сцена "мышеловки". Клавдий напряженно смотрит на сцену, Гертруда наблюдает внимательно и между тем настроженно. Принц Датский расположился у ног Офелии с таким расчетом, чтобы следить одновременно и за игрой актеров, и за реакцией короля и королевы. Офелия похожа на неподвижную статую, возможно, из-за спокойствия, отраженном на ее лице. Лица почти всех людей, за исключением Офелии и мальчика у трона короля, изображают напряжение или какие-то эмоции, которые со временем получат свое развитие. Офелия же единственная на картине, одетая в светлое (для монаха серая одежда - правило), причем одежда ее говорит как бы о беззаботности. Принц Гамлет носит траур, и дан в образе, характерном для толкования романтиками, - стройный юноша, хотя по трагедии Шекспира Гамлету было около 30 лет, а королева говорила о его одышливости в следствие избыточного веса. Клавдий и Гертруда одеты в красное и в данной сцене этот цвет выдает их причастность к кровавому преступлению - к убийству. За спинами короля и королевы пылают языки огня, намекающие как на страсти, владеющие людьми, так и на их трагическое разрешение.
The Queen in "Hamlet", 1895
Гертруда - один из самых загадочных персонажей "Гамлета". Ее мотивы, сподвигнувшие ее на то, чтобы выйти замуж за брата убитого мужа, не ясны. Любит ли она Клавдия или Клавдий сумел внушить ей необходимость этого брака? А может быть, королева хочет побыстрее снять с себя траур, чтобы оставаться у власти? Ведь если бы Гамлет женился, а Гертруда продолжала бы вдовствовать, королевой стала бы жена Гамлета, а не Гертруда. На картине Эбби Гертруда напряженно что-то обдумывает. Возможно, ее лицо выражает сосредоточенность и грусть, и она сама хочет узнать правду. Белый цвет ее одежды может намекать на невинновность королевы.
King Lear: Cordelia's Farewell
Регана, Гонерилья и Корделия. Когда Лир делит свое королевство, его замужние дочери, Регана и Гонерилья, льстят отцу и говорят, что никого не любят так, как его. Корделия же не умеет льстить и отвечает:
Корделия
Сэр, вы мне дали жизнь и воспитанье,
Любили вы меня - и я, как должно,
За то плачу любовию моей
И преданностью, и повиновеньем.
Зачем же сестры, вас одних любя,
Живут с мужьями? Если мне придется
Отдать мужчине руку, с нею вместе
Возьмет он часть любви, забот и долга.
Когда б я одного отца любила,
То замуж бы не вышла никогда.
Лир воспринимает этот ответ как нежелание Корделии льстить из-за ее нелюбви к отцу и изгоняет девушку, отнимая у нее часть ее приданого:
Пусть гордость ей одна приданым служит!
Сдаю я вам все царские права,
И власть мою, и первенство по сану.
Из свиты всей себе я отделяю
Сто рыцарей, и с ними каждый месяц
Я стану жить у дочерей моих
Поочередно. Королевский титул
И честь, с ним сопряженная, за мной
Останутся одни, все ж остальное,
Доходы все, расправа и владенья,
За вами, дети милые - и вот
Корона вам моя.
В это время Корделию приходит сватать герцого Бургундский, но, не получив за девушкой никакого приданого, отказывается от нее, а король Франции оценивает девушку по достоинству:
Король Французский
Принцесса!
Как ты богата в нищете своей,
Как ты мила в немилости отцовской!
Я радостно беру тебя с богатством
Души твоей, отвергнутую всеми.
Я брошенное поднял - и законна
Моя добыча; и любовь моя
От общего презренья разгоралась.
Король, твоя отверженная дочь
Теперь царица Франции прекрасной.
Подвластны ей я сам и мой народ,
И герцогам Бургони многоводной
Уж не купить красавицы-девицы,
Которой не умеют здесь ценить.
На картине изображена сцена ухода Корделии из родительского дома. Она не хочет покидать отца, а ее сестры радуются своей победе и богатству, отобранному у сестры. Король Франции целует Корделии руку, а старый король Лир покидает сцену. За ним идет старый пес, который похож на самого Лира. Он будет ходить, как и этот пес, с понурой головой, не получая приюта у своих дочерей.
Goneril and Regan from King Lear, 1902
Коварные дочери Лира, клявшиеся в любви отцу и бросившие старика, как только тот поделил между ними королевство. Почему-то именно эти барышни привлекали внимание художника.
Richard, Duke of Gloucester, and the Lady Anne, 1896.
Ричард III (в красном) - личность противоречивая и этим, видимо, любопытная. Хотя короли и королевы всегда привлекают к себе внимание. Анна Невилл неожиданно умерла в 1485 году. В ее смерти подозревают супруга-короля.
Возвращаясь к Шекспиру, из "Двенадцатой ночи":
O, Mistress Mine where are you roaming?, 1899.
O mistress mine, where are you roaming?
O, stay and hear! your true-love's coming,
That can sing both high and low.
Trip no further, pretty sweeting;
Journeys end in lovers meeting,
Every wise man's son doth know.
What is love? 'Tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty;
Then come kiss me, sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.
shakespeare.emory.edu/illustrated_showimage.cfm
The Penance of Eleanor, Duchess of Gloucester, 1900
Из "Henry VI" герцогиня Глостерская, Элеонора, обвиненная в ведьмовстве.
Ah, Gloucester, teach me to forget myself!
For whilst I think I am thy married wife
And thou a prince, protector of this land,
Methinks I should not thus be led along,
Mail'd up in shame, with papers on my back,
And followed with a rabble that rejoice
To see my tears and hear my deep-fet groans.
The ruthless flint doth cut my tender feet,
And when I start, the envious people laugh
And bid me be advised how I tread.
Ah, Humphrey, can I bear this shameful yoke?
Trow'st thou that e'er I'll look upon the world,
Or count them happy that enjoy the sun?
No; dark shall be my light and night my day;
To think upon my pomp shall be my hell.
Sometime I'll say, I am Duke Humphrey's wife,
And he a prince and ruler of the land:
Yet so he ruled and such a prince he was
As he stood by whilst I, his forlorn duchess,
Was made a wonder and a pointing-stock
To every idle rascal follower.
But be thou mild and blush not at my shame,
Nor stir at nothing till the axe of death
Hang over thee, as, sure, it shortly will;
For Suffolk, he that can do all in all
With her that hateth thee and hates us all,
And York and impious Beaufort, that false priest,
Have all limed bushes to betray thy wings,
And, fly thou how thou canst, they'll tangle thee:
But fear not thou, until thy foot be snared,
Nor never seek prevention of thy foes.
Некоторое другое:
Faustus
Фауст на картине - типичный ученый муж, занятый познанием таинственных явлений и предметов. Не знаю, иллюстрация ли это к произведению Гете или к легенде о докторе Фаустусе. Судя по изображению - это иллюстрация к легенде, иначе как можно представить, что этот муж через несколько актов будет скакать к Гретхен, а потом и к Елене.
Фьямметта поет.
Фьямметта - возлюбленная Боккаччо. Вымышленная, не вымышленная, но Муза. Явилась ему в видении, когда писателю было 15 лет, затем через шесть лет в церкви Св. Лаврентия в Страстную субботу встретился с ней. Подробнее о Фьямметте
Поиски чаши Грааля, 1901
Рыцарь короля Артура сэр Галаад после долгих странствий видит Святой Грааль.
Поярче, но, к сожалению, поменьше:
Fair is my Love, 1900
Феи.
Potpourri, 1899
A Pavane