"Automatic pen is allways ready to work!"
"Автоматическая ручка всегда готова к работе!"
Вся прелесть англоязычной фразы в возможности объединения второго и третьего слов в одно весьма и весьма... м-дя... И тут-то смысл тупой фразы становится достаточно похабным.
Есть ещё несколько таких фраз, но их придумал уже не я:
"Near bird!" - "рядом птичка" (несколько раз прочитай английский вариант, если ничего, кроме перевода тебе не придёт в голову, значит ты очень хорошая девушка, которой чужды такие похабные и испорченные пиплы, как я).
"Chop is dish?" - "Отбивная - это блюдо" - (прочтя английский вариант, ты поймёшь, почему там стоит знак вопроса).
так.. я ангийский не учю.... читать не умею ( я немецкий).. но первую (с ручкой которая) поняла и последнюю "Чё пиздишь?" ... блин а со второй проблемы... почему-то в голову лезет "На арбат"))) скажи второе как?