• Авторизация


Еще од-дин к-к-контроль 06-12-2008 03:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Наказание последовало одинаковое для всех: надеть наушники и слушать бред сивой кобылы, жалкое блеяние козы и заикание запуганного до смерти шизофреника в течение 8,5 минут. Именно столько времени потребовалось в прошлый раз на аудиозапись всей этих чарующих ухо звуков. В роли сивой кобылы, блеющих коз и испуганных шизофреников были мы, группа Сорбонских студентов, на контроле по устному переводу. А вообще-то мы просто пытались сделать пофразовый перевод двух статей о сотрудничестве АвтоВАЗа с компанией Рено. Хотелось, как лучше, а получилось… (см. выше).

Казалось бы, чего тут сложного? А вот попробуйте: подключите микрофон с наушниками к компьютеру, найдите звуковой файл с записью какой-нибудь беседы экономистов, включите его. Прослушивайте по 2-3 предложения, нажимайте на паузу и просто пересказывайте услышанное в микрофон, по возможности как можно ближе к тексту. По окончании беседы прослушайте свою версию. Сколько раз вы сказали м-м-м и э-э-э? А тут перевод, и слова порой незнакомые, хоть и звучащие изысканно и романтично, почти как в эротических фильмах. А на самом деле все о дележке заводских акций и спаде производства.

Еще фразы бывают, как бикфордов шнур – тянутся, тянутся и ведут неизвестно куда. Когда я слышу такую фразу, сразу хочется накрыться белой простыней и ползти в сторону ближайшего кладбища. Я вообще скромная. А вот есть в нашей группе французы, горячие и легковозбудимые, так они как услышат такую фразу, матюгаться начинают, тихо так, но прямо в микрофон. Этажность, конечно, не та, французы же. Одушевленное-то они обругать еще могут, а вот с неживым сложнее, тем более, с абстрактным. Но душу вкладывают.

А какое разнообразие междометий можно открыть, прослушивая записи! От куцего французского euh до емких русских гм, хм, ы-ы и некоторых неподдающихся транскрипции звуков, на основе которых вульгарные материалисты еще в позапрошлом веке создали теорию трудовых выкриков. Если бы лошадка, везущая хворосту воз, двигалась в ритме наших переводов, то по пути из пункта А в пункт В ее бы стошнило X в степени Y раз, а хворост бы порос зелеными ростками. Если наши переводческие записи дать на расшифровку египтологам, то с какой радостью они будут потом расшифровывать папирусы!

Но ничего, терпение и труд в гроб заведут все перетрут. Тяжело в ученье – легко… наверно, когда-нибудь будет, а пока выполняем основной завет Ильича. Только бы у преподавателя здоровья хватило…

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
hana-hana 06-12-2008-13:27 удалить
представила себе. долго смеялась ))) в прошлом году на одном из телеком-семинаров в Самаре познакомилась с чудесным дядечкой-синхронистом. когда он переводил американского эксперта, я слушала даже не то, ЧТО он говорит, а то, КАК он это делает. просто "Лейся, песня!". даже длинные фразы умудрялся переводить грамотно, плавно и красиво, не скатываясь в профессиональные жаргонизмы: никаких тебе "пенетрэйшенов", только "степень проникновения" и т.п. одно слово - профи! но этому учиться и учиться...
Lasana 06-12-2008-14:19 удалить
Исходное сообщение hana-hana никаких тебе "пенетрэйшенов", только "степень проникновения"
как эротично А в какой области специализировался американский эксперт?
hana-hana 06-12-2008-14:22 удалить
в очень эротичной области интернета. всякие там широкополосные доступы и прочие сексуальные штучки :)
Lasana 06-12-2008-15:05 удалить
О да, это очень эротичная область! А широкополосные доступы - это уже вообще-то почти порнография ;-)
Hobbittt 06-12-2008-20:55 удалить
Да, хороший переводчик должен заучить значения множества малоупотребительных слов... Не позавидуешь...
Lasana 07-12-2008-02:27 удалить
Hobbittt, хороший переводчик должен уметь строить грамотные фразы, даже не зная значения этих слов:-)
Night_fighter_ 07-12-2008-03:08 удалить
Хихи, тоже пытался представить как у вас там все происходило и долго катался по полу . Спасибо Lasana, стало на много веселее Меня всегда удивляло, как синхронисты работают - переводят длинющие предложения, хотя даже автор этих самых предложений порою не знает, чем всё кончится =) А если попадется профессионализм или не переводимое на прямую слово - мне остается только удивляться!
Lasana 07-12-2008-12:53 удалить
Исходное сообщение Night_fighter_ А если попадется профессионализм или не переводимое напрямую слово - мне остается только удивляться!
Исходя из контекста, батенька, из контекста А вообще-то к таким встречам готовятся. В основном, знают заранее хотя бы тему, ну и, соответственно, самообразовываются по минимому в данной области, в том числе изучают профессионализмы.
Hold_down 07-12-2008-18:22 удалить
А вот мы на последовательном никогда не мэкали - всё-таки сказывался при поступлении отбор жесточайший... А вот на синхроне - случалось.. Впросем, работать синхронистом - это ж опыт нужон, а где ж его взять??
Lasana 07-12-2008-18:46 удалить
fyodorpar, а может, вы уже родились немекающими? Или предпочитали пропустить пару фраз, лишь бы не мекнуть? Но если на самом деле такие талантливые, то чему же вас на этом предмете учили?
FarEast 07-12-2008-19:18 удалить
Да, синхронный перевод безумно сложно. Чрезвычайно нервная работа))) А мне вот интересно, популярен ли у французов русский язык? Много народу идет на переводчика (русский-французский)?
Lasana 07-12-2008-19:58 удалить
FarEast, К сожалению, менее популярен, чем раньше. Пик популярности был после развала СССР. Но говорят, вот-вот популярность должна повыситься
Hold_down 07-12-2008-20:43 удалить
Ну, если честно - ничему.. :-)) Препод был хоть и талантливым переводчиком, но как препод - ноль полный! Это был скорее контроль и чтоб жисть мёдом не казалась.. :-))


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Еще од-дин к-к-контроль | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»