Наказание последовало одинаковое для всех: надеть наушники и слушать бред сивой кобылы, жалкое блеяние козы и заикание запуганного до смерти шизофреника в течение 8,5 минут. Именно столько времени потребовалось в прошлый раз на аудиозапись всей этих чарующих ухо звуков. В роли сивой кобылы, блеющих коз и испуганных шизофреников были мы, группа Сорбонских студентов, на контроле по устному переводу. А вообще-то мы просто пытались сделать пофразовый перевод двух статей о сотрудничестве АвтоВАЗа с компанией Рено. Хотелось, как лучше, а получилось… (см. выше).
Казалось бы, чего тут сложного? А вот попробуйте: подключите микрофон с наушниками к компьютеру, найдите звуковой файл с записью какой-нибудь беседы экономистов, включите его. Прослушивайте по 2-3 предложения, нажимайте на паузу и просто пересказывайте услышанное в микрофон, по возможности как можно ближе к тексту. По окончании беседы прослушайте свою версию. Сколько раз вы сказали м-м-м и э-э-э? А тут перевод, и слова порой незнакомые, хоть и звучащие изысканно и романтично, почти как в эротических фильмах. А на самом деле все о дележке заводских акций и спаде производства.
Еще фразы бывают, как бикфордов шнур – тянутся, тянутся и ведут неизвестно куда. Когда я слышу такую фразу, сразу хочется накрыться белой простыней и ползти в сторону ближайшего кладбища. Я вообще скромная. А вот есть в нашей группе французы, горячие и легковозбудимые, так они как услышат такую фразу, матюгаться начинают, тихо так, но прямо в микрофон. Этажность, конечно, не та, французы же. Одушевленное-то они обругать еще могут, а вот с неживым сложнее, тем более, с абстрактным. Но душу вкладывают.
А какое разнообразие междометий можно открыть, прослушивая записи! От куцего французского euh до емких русских гм, хм, ы-ы и некоторых неподдающихся транскрипции звуков, на основе которых вульгарные материалисты еще в позапрошлом веке создали теорию трудовых выкриков. Если бы лошадка, везущая хворосту воз, двигалась в ритме наших переводов, то по пути из пункта А в пункт В ее бы стошнило X в степени Y раз, а хворост бы порос зелеными ростками. Если наши переводческие записи дать на расшифровку египтологам, то с какой радостью они будут потом расшифровывать папирусы!
Но ничего, терпение и труд в гроб заведут все перетрут. Тяжело в ученье – легко… наверно, когда-нибудь будет, а пока выполняем основной завет Ильича. Только бы у преподавателя здоровья хватило…
Исходное сообщение hana-hana никаких тебе "пенетрэйшенов", только "степень проникновения"как эротично
Исходное сообщение Night_fighter_ А если попадется профессионализм или не переводимое напрямую слово - мне остается только удивляться!Исходя из контекста, батенька, из контекста